1 Samuel 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.1 (LSG) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.1 (NEG) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.1 (S21) | À cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David : « Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.1 (LSGSN) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.1 (BAN) | Et il arriva en ce temps-là que les Philistins réunirent leurs troupes, pour aller combattre contre Israël. Et Akis dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.1 (SAC) | En ce temps-là les Philistins assemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Assurez-vous que je vous mènerai avec moi à la guerre, vous et vos gens. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.1 (MAR) | Or il arriva qu’en ces jours-là les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre contre Israël ; et Akis dit à David : Sache certainement que vous viendrez avec moi au camp, toi et tes gens. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.1 (OST) | En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.1 (CAH) | Ce fut en ce temps que les Pelichtime assemblèrent leurs armées pour (faire) la guerre, afin de combattre Israel. Achisch dit à David : Tu sais certainement que tu sortiras avec moi au camp, toi et tes gens. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.1 (GBT) | En ce temps-là, les Philistins assemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre Israël. Alors Achis dit à David : Sachez maintenant que vous partirez avec moi pour la guerre, vous et vos gens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.1 (PGR) | Et dans le même temps les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour entrer en campagne, porter la guerre en Israël. Et Achis dit à David : Tu sais bien que tu dois faire la campagne dans mon corps, toi et tes hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.1 (LAU) | Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs camps en armée pour faire la guerre à Israël. Et Akisch dit à David : Tu sais bien que tu sortiras avec moi pour [aller] au camp, toi et tes gens. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.1 (DBY) | Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.1 (TAN) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en armée pour combattre Israël. Akhich dit à David "Sache que tu partiras en guerre avec moi, toi et tes hommes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.1 (VIG) | En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Sache bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, toi et tes gens. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.1 (FIL) | En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David: Sachez bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, vous et vos gens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.1 (CRA) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : « Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.1 (BPC) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : “Sache bien que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.1 (AMI) | En ce temps-là, les Philistins assemblèrent leurs troupes et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Assurez-vous que je vous mènerai avec moi à la guerre, vous et vos gens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.1 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.1 (VUL) | factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.1 (SWA) | Ikawa siku zile hao Wafilisti wakakusanya majeshi yao waende vitani, ili kupigana na Israeli. Naye Akishi akamwambia Daudi, Jua hakika ya kuwa wewe utatoka pamoja nami jeshini, wewe na watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃ |