1 Samuel 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.2 (LSG) | David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.2 (NEG) | David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.2 (S21) | David répondit à Akish : « Eh bien ! Tu verras ce que ton serviteur fera. » Akish dit à David : « Eh bien ! Je t’établirai pour toujours comme mon garde du corps. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.2 (LSGSN) | David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur fera . Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.2 (BAN) | Et David dit à Akis : Aussi tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akis dit à David : Aussi je te confierai toujours la garde de ma personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.2 (SAC) | David lui répondit : Vous verrez maintenant ce que votre serviteur fera. Et moi, lui dit Achis, je vous confierai toujours la garde de ma personne. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.2 (MAR) | Et David répondit à Akis : Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Akis dit à David : C’est pour cela que je te confierai toujours la garde de ma personne. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.2 (OST) | Alors David répondit à Akish : Eh bien ! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.2 (CAH) | David dit à Achisch : Tu connaîtras, certes, ce que ton serviteur fera. Et achisch dit à David : C’est pour cela que je t’établirai gardien de ma tête tout le temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.2 (GBT) | David lui répondit : Vous allez savoir ce que fera votre serviteur. Et moi, lui dit Achis, je vous confierai à jamais la garde de ma personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.2 (PGR) | Et David dit à Achis : Aussi tu verras comment ton serviteur se comportera. Et Achis dit à David : Aussi je te donnerai en permanence la garde de ma personne. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.2 (LAU) | Et David dit à Akisch : Eh bien ! tu sauras ce que fera ton esclave. Et Akisch dit à David : Eh bien ! je t’établirai pour toujours garde de ma personne{Héb. de ma tête.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.2 (DBY) | Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours, gardien de ma personne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.2 (TAN) | David répondit à Akhich : "Certes, tu sais bien ce que fera ton serviteur. Aussi, dit Akhich à David, je te donne la garde de ma personne à jamais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.2 (VIG) | David lui répondit : Vous saurez maintenant ce que fera votre serviteur. Et moi, lui dit Achis, je te confierai toujours la garde de ma personne. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.2 (FIL) | David lui répondit: Vous saurez maintenant ce que fera votre serviteur. Et moi, lui dit Achis, je vous confierai toujours la garde de ma personne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.2 (CRA) | David répondit à Achis : « Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. » Et Achis dit à David : « Et moi je t’établirai pour toujours gardien de ma personne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.2 (BPC) | David répondit à Achis : “Eh bien ! tu verras ce que fera ton serviteur.” Et Achis dit à David : “Et moi je t’établirai pour toujours gardien de ma personne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.2 (AMI) | David lui répondit : Vous verrez maintenant ce que votre serviteur fera. Et moi, lui dit Achis, je vous confierai toujours la garde de ma personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.2 (VUL) | dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.2 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Akishi, Vema, sasa utajua atakayoyatenda mtumishi wako. Naye Akishi akamwambia Daudi, Haya basi! Mimi nitakufanya wewe kuwa mlinda kichwa changu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ |