1 Samuel 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.3 (LSG) | Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.3 (NEG) | Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.3 (S21) | Samuel était mort. Tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.3 (LSGSN) | Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré , et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.3 (BAN) | Et Samuel était mort ; et tout Israël avait mené deuil sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs et les devins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.3 (SAC) | Or Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et il avait été enterré dans la ville de Ramatha, lieu de sa naissance. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son royaume. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.3 (MAR) | Or Samuel était mort, et tout Israël en avait fait le deuil, et on l’avait enseveli à Rama, qui était sa ville ; et Saül avait ôté du pays ceux qui avaient l’esprit de Python, et les devins. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.3 (OST) | Or, Samuel était mort, et tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.3 (CAH) | Schemouel était mort ; tout Israel en avait fait le deuil, et l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Schaoul avait ôté du pays les oboth, et les iidonime . |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.3 (GBT) | Or Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et il avait été enseveli à Ramatha, qui était sa ville. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.3 (PGR) | (Or Samuel était mort et tout Israël avait célébré son deuil et on lui avait donné la sépulture à Rama, dans sa cité. Et Saül avait éloigné du pays les nécromanciens et les divinateurs). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.3 (LAU) | Et Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté de la terre [d’Israël] les évocateurs d’esprits et les devins{Héb. connaisseurs, ou diseurs de bonne aventure.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.3 (DBY) | Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.3 (TAN) | Samuel étant mort, tout Israël avait mené son deuil et l’avait enterré à Rama, sa ville. D’autre part, Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.3 (VIG) | Or Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et il avait été enterré dans la ville de Ramatha, où il était né. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son royaume. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.3 (FIL) | Or Samuel était mort; tout Israël l’avait pleuré, et il avait été enterré dans la ville de Ramatha, où il était né. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son royaume. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.3 (CRA) | Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.3 (BPC) | Samuel était mort : tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enseveli dans sa ville, à Rama. Or Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.3 (AMI) | Or, Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré et il avait été enterré dans la ville de Ramatha, lieu de sa naissance. Et Saül avait chassé les nécromanciens et devins de son royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.3 (LXX) | καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.3 (VUL) | Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.3 (SWA) | Basi Samweli alikuwa amefariki dunia, nao Israeli wote walikuwa wamemwomboleza, na kumzika huko Rama, ndani ya mji wake mwenyewe. Tena Sauli alikuwa amewaondolea mbali hao wenye pepo wa utambuzi na wachawi katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.3 (BHS) | וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִירֹ֑ו וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃ |