1 Samuel 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.17 (LSG) | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.17 (NEG) | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.17 (S21) | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part : il a arraché la royauté de tes mains et l’a donnée à un autre, à David. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.17 (LSGSN) | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.17 (BAN) | Et l’Éternel a agi comme il l’avait annoncé par moi : l’Éternel a arraché la royauté de ta main et l’a donnée à ton prochain, à David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.17 (SAC) | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part : il déchirera votre royaume, et l’arrachera d’entre vos mains, pour le donner à David, votre gendre ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.17 (MAR) | Or l’Éternel a fait selon qu’il en avait parlé par moi ; car l’Éternel a déchiré le Royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton domestique, à David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.17 (OST) | Or, l’Éternel a fait selon qu’il avait dit par moi ; l’Éternel a arraché le royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton prochain, à David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.17 (CAH) | Iéhovah a fait selon ce qu’il a dit par moi ; Iéhovah a arraché le royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton prochain, à David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.17 (GBT) | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume, et l’arrachera de vos mains pour le donner à un autre, qui est David ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.17 (PGR) | Et l’Éternel a agi, comme Il l’avait annoncé par moi, et l’Éternel a arraché la royauté de ta main, et l’a transférée à ton prochain, à David. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.17 (LAU) | L’Éternel a fait pour lui-même selon qu’il en avait parlé par mon moyen ; et l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donne à ton prochain, à David. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.17 (DBY) | Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.17 (TAN) | Oui, l’Éternel a agi pour lui comme il l’avait déclaré par mon organe : il t’a arraché la royauté et l’a donnée à ton rival, à David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.17 (VIG) | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à (votre parent) David |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.17 (FIL) | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de Sa part; Il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à David, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.17 (CRA) | Yahweh a agi comme il l’avait annoncé par mon intermédiaire : Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l’a donnée à ton compagnon, à David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.17 (BPC) | Yahweh a agi envers toi comme il l’avait annoncé par mon moyen : Yahweh a arraché de ta main la royauté et l’a donnée à ton compagnon, à David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.17 (AMI) | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume et l’arrachera d’entre vos mains, pour le donner à David, votre compagnon ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.17 (LXX) | καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.17 (VUL) | faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.17 (SWA) | Yeye Bwana amekutendea kama alivyosema kwa kinywa changu; Bwana amekurarulia ufalme mkononi mwako, na kumpa jirani yako, yaani, Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.17 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃ |