1 Samuel 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.18 (LSG) | Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.18 (NEG) | Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.18 (S21) | Tu n’as pas obéi à l’Éternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.18 (LSGSN) | Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.18 (BAN) | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pour cela que l’Éternel en a usé ainsi envers toi en ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.18 (SAC) | parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites : c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.18 (MAR) | Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Hamalec, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.18 (OST) | Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.18 (CAH) | Parce que tu n’as pas obéi à Iéhovah et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi Dieu t’a fait ceci en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.18 (GBT) | Parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites ; c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.18 (PGR) | Comme tu n’as pas été docile à la voix de l’Éternel, et n’as pas fait subir à Amalek le feu de Ses vengeances, c’est pourquoi l’Éternel te traite en cette sorte aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.18 (LAU) | Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.18 (DBY) | parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.18 (TAN) | Comme tu n’as pas écouté la voix du Seigneur et n’as pas servi son courroux contre Amalec, le Seigneur t’a traité de la sorte en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.18 (VIG) | parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de sa colère contre Amalec : C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.18 (FIL) | parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de Sa colère contre Amalec: C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.18 (CRA) | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.18 (BPC) | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.18 (AMI) | parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites ; c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.18 (LXX) | διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.18 (VUL) | quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.18 (SWA) | Kwa sababu wewe hukuitii sauti ya Bwana, wala hukumtimilizia hasira yake kali juu ya Amaleki; kwa sababu hii Bwana amekutendea hili leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.18 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרֹון־אַפֹּ֖ו בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |