1 Samuel 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.8 (LSG) | David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.8 (NEG) | David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.8 (S21) | David dit à Akish : « Mais qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé chez moi, ton serviteur, depuis que je suis avec toi jusqu’à aujourd’hui, pour que je ne puisse pas aller combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.8 (LSGSN) | David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait , et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.8 (BAN) | Et David dit à Akis : Qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis du roi mon seigneur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.8 (SAC) | David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé dans votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour ne me permettre pas d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur et de mon roi ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.8 (MAR) | Et David dit à Akis : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j’ai été avec toi jusqu’à ce jour, que je n’aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.8 (OST) | Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été auprès de toi jusqu’à maintenant, pour que je n’aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.8 (CAH) | David dit à Achisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé contre ton serviteur depuis le jour où j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.8 (GBT) | David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé dans votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour ne pas me permettre d’aller avec vous, et de combattre les ennemis de mon seigneur et de mon roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.8 (PGR) | Et David dit à Achis : Mais qu’ai-je donc fait, et qu’as-tu trouvé à redire en ton serviteur depuis le jour de mon entrée chez toi jusqu’aujourd’hui, pour que je ne puisse être admis, ni me battre contre les ennemis du Roi, mon maître ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.8 (LAU) | Et David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé chez ton esclave, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.8 (DBY) | Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.8 (TAN) | Mais, dit David à Akhich, qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, du jour où j’ai paru devant toi jusqu’à présent, pour que je ne puisse aller me battre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.8 (VIG) | (Et) David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.8 (FIL) | David dit à Achis: Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.8 (CRA) | David dit à Achis : « Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.8 (BPC) | David dit à Achis : “Qu’ai-je donc fait et qu’as-tu trouvé dans ton serviteur depuis le jour où je suis venu vers toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.8 (AMI) | David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé dans votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour ne pas me permettre d’aller avec vous et de combattre contre les ennemis de mon seigneur et de mon roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.8 (VUL) | dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.8 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Akishi, Lakini mimi nimefanyaje? Nawe umeona nini kwangu mimi mtumwa wako, muda wote niliokaa mbele yako hata leo, nisipate ruhusa niende na kupigana na adui za bwana wangu mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבֹוא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |