1 Samuel 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.9 (LSG) | Akisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.9 (NEG) | Akisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.9 (S21) | Akish répondit à David : « Je le sais bien, car tu me plais autant qu’un ange de Dieu. Mais les princes des Philistins refusent que tu montes avec eux au combat. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.9 (LSGSN) | Akisch répondit à David : Je le sais , car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.9 (BAN) | Et Akis répondit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous à la bataille ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.9 (SAC) | Achis répondit à David : Pour moi je sais que vous êtes un homme de bien, et je vous regarde comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont résolu absolument que vous ne vous trouveriez point avec eux dans le combat. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.9 (MAR) | Et Akis répondit et dit à David : Je le sais : car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu ; mais c’est seulement que les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous dans la bataille. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.9 (OST) | Et Akish répondit et dit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.9 (CAH) | Achisch répondit, et dit à David : Je sais que tu es bon à mes yeux comme un ange de Dieu, mais les princes des Pelichtime ont dit : Qu’il ne monte pas avec nous à la bataille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.9 (GBT) | Achis répondit à David : Je sais que vous êtes bon ; vous êtes à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous à la bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.9 (PGR) | Et Achis répondit et dit à David : Je le sais, tu es agréable à eux comme un ange de Dieu ; mais les généraux des Philistins ont dit : Il ne doit pas marcher avec nous au combat. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.9 (LAU) | Et Akisch répondit, et dit à David : Je le sais, car tu es agréable{Héb. bon.} à mes yeux comme un ange de Dieu. Seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille. |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.9 (DBY) | Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.9 (TAN) | Akhich, reprenant la parole, dit à David : "Je le sais, tu me plais autant que le ferait un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins ont dit : Il ne doit pas aller en guerre avec nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.9 (VIG) | Achis répondit à David : Il est vrai que pour moi je t’estime comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il n’ira pas avec nous au combat. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.9 (FIL) | Achis répondit à David: Il est vrai que pour moi je vous estime comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins ont dit: Il n’ira pas avec nous au combat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.9 (CRA) | Achis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins disent : il ne montera point avec nous à la bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.9 (BPC) | Achis répondit à David, disant : “Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu, seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous au combat ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.9 (AMI) | Achis répondit à David : Pour moi, je sais que vous avez eu à mon égard la bonté d’un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont résolu absolument que vous ne vous trouveriez point avec eux dans le combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.9 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ’ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.9 (VUL) | respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.9 (SWA) | Akishi akajibu, akamwambia Daudi, Mimi najua ya kuwa u mwema machoni pangu, kama malaika wa Mungu; ila hao wakuu wa Wafilisti wamesema, Huyu hatakwea pamoja nasi kwenda vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.9 (BHS) | וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |