1 Samuel 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.10 (LSG) | Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.10 (NEG) | Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.10 (S21) | Par conséquent lève-toi de bon matin, ainsi que les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi. Levez-vous de bon matin et partez dès qu’il fera jour. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.10 (LSGSN) | Ainsi lève -toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez -vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.10 (BAN) | Et maintenant lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et dès qu’il fera jour, partez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.10 (SAC) | C’est pourquoi tenez-vous prêt dès le matin, vous et les serviteurs de votre maître qui sont venus avec vous : levez-vous avant le jour, et dès qu’il commencera à paraître, allez-vous-en. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.10 (MAR) | C’est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton Seigneur qui sont venus avec toi ; et étant levés de bon matin, sitôt que vous verrez le jour, allez-vous-en. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.10 (OST) | C’est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.10 (CAH) | Et maintenant lève-toi de bon matin avec les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et quand il fera jour, partez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.10 (GBT) | Levez-vous donc dès le matin, vous et les serviteurs de votre maître qui sont venus avec vous ; et quand vous serez levés et que le jour aura commencé à paraître, partez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.10 (PGR) | Ainsi, demain lève-toi dès le matin avec les serviteurs de ton maître venus avec toi, et levez-vous le matin quand il fera jour, et allez-vous-en ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.10 (LAU) | Et maintenant, lève-toi le matin de bonne heure, avec les esclaves de ton seigneur qui sont venus avec toi, et après vous être levés le matin de bonne heure, vous partirez dès que vous [verrez] la lumière. |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.10 (DBY) | Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu’il fait jour, et allez-vous-en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.10 (TAN) | Donc, lève-toi demain de bonne heure avec les serviteurs de ton maître, venus avec toi ; vous vous lèverez matin, et, le jour venu, vous partirez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.10 (VIG) | C’est pourquoi tiens-toi prêt dès le matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez-vous la nuit, et partez dès que le jour commencera à paraître. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.10 (FIL) | C’est pourquoi tenez-vous prêts dès le matin, vous et les serviteurs de votre maître qui sont venus avec vous; levez-vous la nuit, et partez dès que le jour commencera à paraître. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.10 (CRA) | Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et dès qu’il fera jour, partez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.10 (BPC) | Maintenant donc, lève-toi dès le matin et, dès qu’il fera jour, partez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.10 (AMI) | C’est pourquoi tenez-vous prêt dès le matin, vous et les serviteurs de votre maître qui sont venus avec vous ; levez-vous avant le jour, et dès qu’il commencera à paraître, allez-vous-en. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.10 (LXX) | καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν καὶ πορεύθητε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.10 (VUL) | igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.10 (SWA) | Kwa hiyo sasa amka asubuhi na mapema, wewe na watumwa wa bwana wako waliokuja pamoja nawe; nanyi mtakapoamka asubuhi na mapema, na kupata mwanga, nendeni zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.10 (BHS) | וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְאֹ֥ור לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃ |