1 Samuel 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.13 (LSG) | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.13 (NEG) | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.13 (S21) | Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.13 (LSGSN) | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à Perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance , et par lequel ses fils se sont rendus méprisables , sans qu’il les ait réprimés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.13 (BAN) | Je lui ai déclaré que j’allais juger sa maison pour jamais à cause de l’iniquité qu’il a connue ; c’est que ses fils se sont rendus indignes et il ne les a point réprimés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.13 (SAC) | Car je lui ai prédit que j’exercerais mon jugement contre sa maison pour jamais à cause de son iniquité : parce que sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a point punis. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.13 (MAR) | Car je l’ai averti que je m’en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l’iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.13 (OST) | Car je l’ai averti que j’allais punir sa maison pour jamais, à cause de l’iniquité qu’il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu’il les ait réprimés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.13 (CAH) | Je lui annonce que je juge sa maison en (toute) éternité, pour le crime qu’il savait que ses enfants s’attiraient le mépris, et qu’il ne les en a pas empêchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.13 (GBT) | Car je lui ai prédit que j’exercerais mon jugement contre sa maison pour jamais, à cause de son iniquité ; parce que, sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a point punis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.13 (PGR) | Car je lui ai annoncé que je condamne sa maison à perpétuité parcequ’il a été criminel en ce que sachant que ses fils attiraient sur Dieu le mépris, il ne les a pas contenus. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.13 (LAU) | Je lui ai annoncé que j’allais juger sa maison à perpétuité, pour l’iniquité qu’il connaît. Car ses fils ont attiré sur eux la malédiction, et il ne les a pas réprimés. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.13 (DBY) | car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.13 (TAN) | Je lui ai annoncé que je condamne à jamais sa famille, parce qu’il a eu le tort, connaissant la conduite indigne de ses fils, de ne pas la réprimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.13 (VIG) | Car je lui ai prédit que je punirais à jamais sa maison à cause de son iniquité ; parce que sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a pas repris. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.13 (FIL) | Car Je lui ai prédit que Je punirais à jamais sa maison à cause de son iniquité; parce que sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a pas repris. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.13 (CRA) | Je lui ai déclaré que j’allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu’il les ait réprimés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.13 (BPC) | Je lui ai déclaré que je vais exercer la justice contre sa maison pour toujours, à cause du crime par lequel il savait que ses fils méprisaient Dieu, sans qu’il les ait réprimés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.13 (AMI) | Car je lui ai prédit que j’exercerai mon jugement contre sa maison, à jamais, à cause de son iniquité ; parce que, sachant que ses fils se conduisaient d’une manière indigne, il ne les a point punis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.13 (LXX) | καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ’ οὕτως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.13 (VUL) | praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.13 (SWA) | Kwa maana nimemwambia ya kwamba nitaihukumu nyumba yake milele, kwa ajili ya ule uovu alioujua; kwa kuwa wanawe walijiletea laana, wala yeye hakuwazuia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.13 (BHS) | וְהִגַּ֣דְתִּי לֹ֔ו כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּיתֹ֖ו עַד־עֹולָ֑ם בַּעֲוֹ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃ |