1 Samuel 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.11 (LSG) | Ils trouvèrent dans les champs un homme Égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.11 (NEG) | Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.11 (S21) | Ils trouvèrent dans les champs un Égyptien qu’ils conduisirent vers David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.11 (LSGSN) | Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.11 (BAN) | Et ils trouvèrent dans la campagne un homme égyptien, et l’amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.11 (SAC) | Ils trouvèrent en chemin un Égyptien qu’ils amenèrent à David, et à qui ils donnèrent du pain à manger, et de l’eau à boire, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.11 (MAR) | Or ayant trouvé un homme Égyptien par les champs, ils l’amenèrent à David, et lui donnèrent du pain, et il mangea, puis ils lui donnèrent de l’eau à boire. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.11 (OST) | Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu’ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau à boire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.11 (CAH) | Ils trouvèrent un homme égyptien au champ, et ils l’amenèrent vers David ; ils lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et ils lui firent boire de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.11 (GBT) | Ils trouvèrent un Égyptien dans les champs, et ils l’amenèrent à David ; ils lui donnèrent du pain à manger, et de l’eau à boire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.11 (PGR) | Et ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et ils l’amenèrent à David, et ils lui servirent des aliments et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.11 (LAU) | Et ils trouvèrent dans les champs un homme Égyptien qu’ils amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui firent boire de l’eau. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.11 (DBY) | Et ils trouvèrent dans les champs un homme Égyptien, et ils l’amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.11 (TAN) | On rencontra dans les champs un Égyptien, qu’on amena à David. On lui donna du pain à manger, on lui fit boire de l’eau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.11 (VIG) | (Et) Ils trouvèrent dans la campagne un Egyptien qu’ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain à manger et de l’eau à boire |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.11 (FIL) | Ils trouvèrent dans la campagne un Egyptien qu’ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain à manger et de l’eau à boire, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.11 (CRA) | Ils trouvèrent dans les champs un Égyptien, qu’ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu’il mangea, et ils lui firent boire de l’eau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.11 (BPC) | Ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et l’amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu’il mangea et ils lui firent boire de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.11 (AMI) | Ils trouvèrent en chemin un Égyptien qu’ils amenèrent à David, et à qui ils donnèrent du pain à manger et de l’eau à boire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.11 (LXX) | καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.11 (VUL) | et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.11 (SWA) | Nao wakamkuta Mmisri mavueni, wakamleta kwa Daudi, na kumpa chakula, naye akala; nao wakampa maji ya kunywa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.11 (BHS) | וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־לֹ֥ו לֶ֨חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃ |