1 Samuel 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.12 (LSG) | et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.12 (NEG) | et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.12 (S21) | et ils lui donnèrent un morceau d’un gâteau aux figues sèches et deux gâteaux aux raisins secs. Lorsqu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait pas pris de nourriture et pas bu d’eau depuis 3 jours et 3 nuits. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.12 (LSGSN) | et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé , les forces lui revinrent , car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.12 (BAN) | Et ils lui donnèrent un morceau d’un gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs ; et il en mangea et revint à lui, car il n’avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.12 (SAC) | avec une partie d’un cabas de figues, et deux paquets de raisins secs. L’Égyptien ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui : car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.12 (MAR) | Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le cœur lui revint ; car il y avait trois jours et trois nuits qu’il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.12 (OST) | Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits ; car il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.12 (CAH) | Ils lui donnèrent une tranche de figues, et deux gâteaux de raisins ; il mangea et le cœur lui revint, car il n’avait pas mangé de pain, ni bu de l’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.12 (GBT) | Avec une partie d’un cabas de figues et deux paquets de raisins secs. L’Égyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui ; car il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.12 (PGR) | ils lui donnèrent aussi un quartier de bol de figues et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea, et fut ranimé, car il n’avait ni mangé, ni bu, ni pain, ni eau, trois jours et trois nuits. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.12 (LAU) | Ils lui donnèrent aussi un morceau d’une masse de figues sèches, et deux masses de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.12 (DBY) | il lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.12 (TAN) | on lui fit manger une tranche de gâteau de figues et deux grappes de raisins secs, ce qui le ranima ; car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.12 (VIG) | avec une partie d’une masse (panerée) de figues et deux gâteaux (grappes) de raisins secs. L’Egyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui ; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.12 (FIL) | avec une partie d’une masse de figues et deux gâteaux de raisins secs. L’Egyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.12 (CRA) | ils lui donnèrent une tranche d’un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu’il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n’avait mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.12 (BPC) | Ils lui donnèrent une tranche de gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n’avait pas mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.12 (AMI) | avec une partie d’un cabas de figues et deux paquets de raisins secs. L’Égyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui ; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.12 (LXX) | καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγεν καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.12 (VUL) | sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.12 (SWA) | kisha wakampa kipande cha mkate wa tini, na vishada viwili vya zabibu; naye akiisha kula roho yake ikamrudia; kwa maana alikuwa hakula chakula wala kunywa maji, siku tatu mchana na usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.12 (BHS) | וַיִּתְּנוּ־לֹו֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֹֽות׃ ס |