1 Samuel 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.13 (LSG) | David lui dit : À qui es-tu, et d’où es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon Égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.13 (NEG) | David lui dit : À qui es-tu, et d’où es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.13 (S21) | David lui dit : « À qui appartiens-tu et d’où viens-tu ? » Il répondit : « Je suis un jeune Égyptien. J’étais au service d’un Amalécite, mais voilà 3 jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.13 (LSGSN) | David lui dit : À qui es-tu, et d’où es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné Parce que j’étais malade . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.13 (BAN) | Et David lui dit : À qui es-tu et d’où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien, esclave d’un Amalékite ; mon maître m’a abandonné parce que je suis malade depuis trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.13 (SAC) | David lui dit : À qui es-tu ? d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Il lui répondit : Je suis un esclave égyptien, qui sers un Amalécite. Mon maître m’a laissé là, parce que je tombai malade avant-hier. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.13 (MAR) | Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’où es-tu ? Et il répondit : Je suis un garçon Égyptien, serviteur d’un homme Hamalécite ; et mon maître m’a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.13 (OST) | Et David lui dit : À qui es-tu, et d’où es-tu ? Et il répondit : Je suis un garçon égyptien, serviteur d’un homme amalécite ; et mon maître m’a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.13 (CAH) | David lui dit : A qui es-tu, et d’où es-tu ? Il dit : Je suis un garçon égyptien, esclave d’un homme d’Amalek ; mon maître m’a abandonné, parce que voilà trois jours que je suis malade. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.13 (GBT) | David lui dit : A qui es-tu ? d’où viens-tu, et où vas-tu ? Il lui répondit : Je suis un jeune homme d’Égypte, serviteur d’un homme d’Amalec. Mon maître m’a abandonné, parce que je tombai malade avant-hier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.13 (PGR) | Et David lui dit : A qui es-tu ? et d’où es-tu ? Et il répondit : Je suis un jeune Egyptien, au service d’un Amalécite, et mon maître m’a laissé parce que je suis malade voici trois jours. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.13 (LAU) | Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon Égyptien, esclave d’un homme Amalékite, et mon seigneur m’a abandonné, il y a trois jours, parce que j’étais malade. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.13 (DBY) | Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon Égyptien, serviteur d’un homme amalékite ; et mon maître m’a abandonné, il y a trois jours, car j’étais malade. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.13 (TAN) | David lui dit : "A qui appartiens-tu et d’où es-tu ?" Il répondit : "Je suis un jeune Égyptien, esclave d’un Amalécite ; mon maître m’a abandonné, malade que j’étais, il y a trois jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.13 (VIG) | David lui dit : A qui es-tu ? d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Il lui répondit : Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite. Mon maître m’a laissé là, parce que je tombai malade avant-hier. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.13 (FIL) | David lui dit: A qui es-tu? d’où viens-tu? et où vas-tu? Il lui répondit: Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite. Mon maître m’a laissé là, parce que je tombai malade avant-hier. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.13 (CRA) | David lui dit : « À qui es-tu et d’où es-tu ? » Il répondit : « Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné, parce que j’étais malade. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.13 (BPC) | David lui dit : “A qui appartiens-tu et d’où es-tu ?” Il répondit : “Je suis un serviteur égyptien, esclave d’un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.13 (AMI) | David lui dit : A qui es-tu ? d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Il lui répondit : Je suis un esclave égyptien qui sert un Amalécite. Mon maître m’a laissé là, parce que je tombai malade avant-hier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.13 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Αμαληκίτου καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.13 (VUL) | dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.13 (SWA) | Ndipo Daudi akamwuliza, Wewe u mtu wa nani; nawe umetoka wapi? Naye akasema, Mimi ni kijana wa Misri, mtumwa wa Mwamaleki mmoja; bwana wangu aliniacha, kwa sababu tangu siku hizi tatu nalishikwa na ugonjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לֹ֤ו דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיֹּ֥ום שְׁלֹשָֽׁה׃ |