1 Samuel 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.20 (LSG) | Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C’est ici le butin de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.20 (NEG) | Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C’est ici le butin de David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.20 (S21) | David prit tout le petit et le gros bétail. Ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : « Voici le butin de David ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.20 (LSGSN) | Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C’est ici le butin de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.20 (BAN) | Et David prit tout le menu et le gros bétail. Ils se mirent en route en tête de ce troupeau, et ils disaient : C’est ici le butin de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.20 (SAC) | Il reprit tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Sur quoi ses gens disaient : Voilà le butin de David. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.20 (MAR) | David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu’on mena devant les troupeaux [qu’on leur avait pris] ; [et] on disait : C’est ici le butin de David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.20 (OST) | David reprit aussi tout le gros et le menu bétail ; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient : C’est ici le butin de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.20 (CAH) | David prit (aussi) tout le menu bétail et le gros bétail, qu’on mena devant l’autre troupeau ; ils dirent : Voici le butin de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.20 (GBT) | Il reprit également tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Ce qui faisait dire : Voilà le butin de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.20 (PGR) | Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui étaient en tête du troupeau disaient en le conduisant : C’est la capture de David. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.20 (LAU) | Et David prit tout le menu et le gros bétail ; [ses gens] marchaient devant ce troupeau, et disaient : C’est le butin de David. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.20 (DBY) | Et David prit tout le menu et le gros bétail qu’on fit marcher devant ce troupeau-là ; et on dit : C’est ici le butin de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.20 (TAN) | David prit tout le menu et le gros bétail ; on fit marcher devant lui ce bétail, en proclamant : "Ceci est le butin de David !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.20 (VIG) | Il reprit tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Et l’on disait : Voilà le butin de David. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.20 (FIL) | Il reprit tous les troupeaux de moutons et de boeufs, et les fit marcher devant lui. Et l’on disait: Voilà le butin de David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.20 (CRA) | Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant : « C’est le butin de David. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.20 (BPC) | David prit tout le menu et gros bétail, et ils marchaient en tête du troupeau en disant : Ceci est le butin de David ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.20 (AMI) | Il repris tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Sur quoi ses gens disaient : Voilà le butin de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.20 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.20 (VUL) | et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.20 (SWA) | Naye Daudi akatwaa makundi yote ya kondoo na ng’ombe, ambao waliwatanguliza mbele ya wanyama wale wengine, wakasema, Hao ndio nyara za Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.20 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃ |