1 Samuel 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.21 (LSG) | David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.21 (NEG) | David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se portaient. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.21 (S21) | David arriva vers les 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et de sa troupe. David s’approcha d’eux et leur demanda comment ils allaient. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.21 (LSGSN) | David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre , et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.21 (BAN) | Et David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu’on avait laissés au torrent de Bésor. Et ils s’avancèrent à la rencontre de David et de la troupe qui était avec lui ; et David s’approcha d’eux et les salua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.21 (SAC) | David vint joindre ensuite les deux cents hommes qui étant las s’étaient arrêtés et n’avaient pu le suivre, et à qui il avait commandé de demeurer sur le bord du torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui et de ceux qui l’accompagnaient. David s’approchant d’eux leur fit bon visage. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.21 (MAR) | Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués qu’ils n’avaient pu marcher après David, qui les avait fait demeurer auprès du torrent de Bésor ; et ils sortirent au devant de David, et au devant du peuple qui était avec lui ; et David s’étant approché du peuple, il les salua aimablement. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.21 (OST) | Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s’approchant d’eux, leur demanda comment ils se portaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.21 (CAH) | Quand David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour marcher après David, et qu’il avait laissés près du torrent de Bessor, ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui (était) avec lui ; David s’approcha avec le peuple, et s’informa de leur bien-être. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.21 (GBT) | David vint aussi joindre les deux cents hommes qui, à cause de leur lassitude, s’étaient arrêtés et n’avaient pu le suivre, et à qui il avait commandé de rester au torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui et de ceux qui l’accompagnaient. David, s’approchant d’eux, les salua avec des paroles de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.21 (PGR) | Et David ayant rejoint les deux cents hommes trop fatigués pour suivre David, qu’il avait laissés faire halte au torrent du Bésor, ils vinrent au devant de David et de la troupe qui l’accompagnait, et David les aborda en s’informant d’eux amicalement. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.21 (LAU) | Et David arriva vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester au torrent de Besçor. Et ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. Et David s’approcha du peuple, et leur demanda comment allait leur paix{Héb. les interrogea au sujet de leur paix.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.21 (DBY) | Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester auprès du torrent de Besçor ; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ; et David s’approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.21 (TAN) | David arriva près des deux cents hommes qui avaient été trop harassés pour le suivre, et qu’on avait laissés près du torrent de Bessor. Ils s’avancèrent au-devant de David et de la troupe qui l’accompagnait ; David s’approcha de ces hommes et s’informa de leur bien-être. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.21 (VIG) | David rejoignit ensuite les deux cents hommes, qui, étant las, s’étaient arrêtés et n’avaient pu le suivre, et auxquels il avait ordonné de demeurer sur le bord du torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui, et de ceux qui l’accompagnaient. David, s’approchant d’eux, les salua gracieusement (pacifiquement). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.21 (FIL) | David rejoignit ensuite les deux cents hommes, qui, étant las, s’étaient arrêtés et n’avaient pu le suivre, et auxquels il avait ordonné de demeurer sur le bord du torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui, et de ceux qui l’accompagnaient. David, s’approchant d’eux, les salua gracieusement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.21 (CRA) | David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait laissés au torrent de Bésor ; ils s’avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S’approchant d’eux, David les salua amicalement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.21 (BPC) | David revint vers les deux cents hommes, qui avaient été trop fatigués pour suivre David et qu’on avait laissés au torrent de Bésor. Ils s’avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux et leur souhaita la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.21 (AMI) | David vint joindre ensuite les deux cents hommes qui, étant las, s’étaient arrêtés et n’avaient pu le suivre, et à qui il avait commandé de demeurer sur le bord du torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui et de ceux qui l’accompagnaient. David s’approchant d’eux leur fit bon visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.21 (LXX) | καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.21 (VUL) | venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.21 (SWA) | Kisha Daudi aliwafikilia wale watu mia mbili, waliokuwa wametaka kuzimia, hata wasiweze kumfuata Daudi, wale waliowaacha wakae karibu na kijito cha Besori; nao wakatoka nje ili kumlaki Daudi, na kuwalaki hao watu waliokuwa pamoja naye, naye Daudi alipowakaribia hao watu, aliwasalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.21 (BHS) | וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ׀ מִלֶּ֣כֶת׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשֹׂ֔ור וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֹֽום׃ ס |