1 Samuel 30.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.22 (LSG) | Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.22 (NEG) | Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.22 (S21) | Tous les hommes méchants et les vauriens qui avaient accompagné David prirent la parole et dirent : « Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, à part à chacun sa femme et ses enfants. Qu’ils les emmènent et s’en aillent. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.22 (LSGSN) | Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé , sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent , et s’en aillent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.22 (BAN) | Et tous les hommes méchants et pervers d’entre les hommes qui étaient allés avec David dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin que nous avons repris, sinon à chacun sa femme et ses fils ; qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.22 (SAC) | Mais tout ce qu’il y avait de gens méchants et corrompus qui avaient suivi David, commencèrent à dire : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons pris. Que chacun se contente qu’on lui rende sa femme et ses enfants ; et après cela qu’il s’en aille. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.22 (MAR) | Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d’eux sa femme et ses enfants, et qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.22 (OST) | Mais tous les hommes méchants et mauvais, d’entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.22 (CAH) | Chacun des hommes méchants et bas parmi les hommes qui étaient allés avec David prit la parole, et dit : Puisqu’ils n’ont pas été avec moi, nous ne nous leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.22 (GBT) | Mais tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et corrompus parmi ceux qui avaient suivi David, commencèrent à dire : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré. Mais que chacun se contente de retrouver sa femme et ses enfants ; qu’il les prenne et s’en aille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.22 (PGR) | Et tous les hommes mauvais et de bas aloi, parmi les compagnons de David, prirent la parole et dirent : Puisqu’ils n’ont pas marché avec nous, nous ne voulons leur donner aucune part au butin que nous avons reconquis, sinon à chacun sa femme et qu’il les emmène et parte. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.22 (LAU) | Et tous les hommes méchants et de Bélial, d’entre les gens qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons délivré, sinon à chacun sa femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.22 (DBY) | Et tout homme méchant et inique, d’entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et s’en aillent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.22 (TAN) | Tous les méchants et mauvais sujets, parmi les hommes qui avaient suivi David, prirent alors la parole et dirent : "Puisqu’ils n’ont pas marché avec nous, nous ne devons rien leur donner du butin que nous avons repris, si ce n’est à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent et s’en aillent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.22 (VIG) | Mais tous les hommes méchants et corrompus qui avaient suivi David, commencèrent à dire : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons (re)pris. Que chacun se contente de sa femme et de ses enfants, et après cela qu’il s’en aille. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.22 (FIL) | Mais tous les hommes méchants et corrompus qui avaient suivi David, commencèrent à dire: Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons pris. Que chacun se contente de sa femme et de ses enfants, et après cela qu’il s’en aille. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.22 (CRA) | Tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : « Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent et s’en aillent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.22 (BPC) | Tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et pervers parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : “Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants : qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.22 (AMI) | Mais tout ce qu’il y avait de gens méchants et corrompus, qui avaient suivi David, commencèrent à dire : Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons pris. Que chacun se contente qu’on lui rende sa femme et ses enfants ; et après cela qu’il s’en aille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.22 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ’ ἡμῶν οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλάμεθα ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.22 (VUL) | respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.22 (SWA) | Ndipo watu waovu wote na wale wasiofaa, miongoni mwa hao waliokwenda pamoja na Daudi, wakasema, Kwa kuwa watu hawa hawakuenda pamoja na sisi, hatutawapa kitu cho chote katika hizo nyara tulizozitwaa tena, isipokuwa kila mtu atapewa mkewe na watoto wake, wawachukue na kwenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.22 (BHS) | וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃ ס |