1 Samuel 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.23 (LSG) | Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.23 (NEG) | Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.23 (S21) | Mais David dit : « N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné. En effet, il nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue nous faire du mal. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.23 (LSGSN) | Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés , et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.23 (BAN) | Et David dit : N’agissez point ainsi, mes frères, avec ce que l’Éternel nous a donné : il nous a gardé, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.23 (SAC) | Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains : Puisque c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré ces brigands qui étaient venus nous piller. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.23 (MAR) | Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l’Éternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.23 (OST) | Mais David dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l’Éternel nous a donné, puisqu’il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.23 (CAH) | David dit : N’agissez pas ainsi après ce que Iéhovah nous a donné et nous a conservé, et puisqu’il a livré en nos mains cette troupe qui était venue contre nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.23 (GBT) | Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a donné : c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré entre les mains ces brigands qui étaient sortis contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.23 (PGR) | Mais David dit : N’en usez pas ainsi, mes frères, avec ce que l’Éternel nous a donné, d’autant qu’Il nous a eus en sa garde et a livré entre nos mains la horde de nos envahisseurs. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.23 (LAU) | Et David dit : Vous n’agirez point ainsi, mes frères, quant à ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et qui a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.23 (DBY) | Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.23 (TAN) | Ne faites pas cela, mes frères, répondit David, pour la grâce que le Seigneur nous a faite en nous protégeant et en nous livrant la troupe qui était venue contre nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.23 (VIG) | Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; c’est lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.23 (FIL) | Mais David leur dit: Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains; c’est Lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.23 (CRA) | Mais David dit : « N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.23 (BPC) | Mais David dit : “N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné, car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.23 (AMI) | David leur répondit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; puisque c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré ces brigands qui étaient venus nous piller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.23 (VUL) | dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.23 (SWA) | Ndipo Daudi akasema, La, ndugu zangu, msitende hivyo katika hizo nyara alizotupa Bwana, ambaye ndiye aliyetuhifadhi, akalitia mikononi mwetu lile jeshi lililokuja kinyume chetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃ |