1 Samuel 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.24 (LSG) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.24 (NEG) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.24 (S21) | Qui pourrait vous écouter dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près du matériel : ils partageront tout ensemble. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.24 (LSGSN) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.24 (BAN) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? Car telle la part de celui qui est descendu au combat, telle doit être aussi la part de celui qui est resté au bagage ; ils partageront ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.24 (SAC) | Personne n’écoutera cette proposition que vous faites. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage, auront la même part au butin, et ils partageront également. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.24 (MAR) | Qui vous croirait en ce cas-ci ? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille ; ils partageront également. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.24 (OST) | Qui vous écouterait dans cette affaire ? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales ; ils partageront ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.24 (CAH) | Et qui vous écouterait dans cette chose ? Car celui qui est resté auprès du bagage comme celui qui est descendu à la bataille, ils doivent partager ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.24 (GBT) | Personne n’écoutera cette proposition que vous avez faite. Mais une part égale sera à celui qui est descendu au combat et à celui qui est demeuré aux bagages ; ils partageront également. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.24 (PGR) | Et qui vous écoutera dans ce que vous prononcez là… car telle la part de ceux qui sont descendus sur le champ de bataille, telle doit être la part de ceux qui sont restés auprès des bagages : ensemble ils partageront. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.24 (LAU) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? Car telle est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui reste auprès du bagage : ensemble ils partageront. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.24 (DBY) | Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.24 (TAN) | Et qui vous céderait en pareille affaire ? Non, telle la part de ceux qui sont allés au combat, telle la part de qui est resté aux bagages : ils partageront également." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.24 (VIG) | Personne n’écoutera cette proposition. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part du butin, et ils partageront également. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.24 (FIL) | Personne n’écoutera cette proposition. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part du butin, et ils partageront également. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.24 (CRA) | Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages : ils partageront ensemble. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.24 (BPC) | Qui donc vous écouterait en cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté aux bagages : ils partageront ensemble.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.24 (AMI) | Personne n’écoutera cette proposition que vous faites. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part au butin et ils partageront également. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.24 (LXX) | καὶ τίς ὑπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.24 (VUL) | nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.24 (SWA) | Tena ni nani atakayewasikiliza ninyi katika jambo hili? Kwa kuwa kama lilivyo fungu lake yeye ashukaye vitani, ndivyo litakavyokuwa na fungu lake huyo akaaye karibu na vyombo; watagawiwa sawasawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.24 (BHS) | וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃ ס |