1 Samuel 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.13 (LSG) | Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.13 (NEG) | Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.13 (S21) | Lorsqu’il arriva, Eli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. Cet homme entra dans la ville et donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.13 (LSGSN) | Lorsqu’il arriva , Eli était dans l’attente , assis sur un siège près du chemin , car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle , et toute la ville poussa des cris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.13 (BAN) | Et comme il arrivait, voici Éli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme-là étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.13 (SAC) | Dans le temps que cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin : car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme étant donc entré dans la ville, et ayant dit les nouvelles du combat, il s’éleva des cris lamentables parmi tout le peuple. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.13 (MAR) | Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur un siège à côté du chemin, étant attentif ; car son cœur tremblait à cause de l’Arche de Dieu. Cet homme-là donc vint portant les nouvelles dans la ville, et toute la ville se mit à crier. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.13 (OST) | Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.13 (CAH) | Losqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin ; car son cœur était inquiet au sujet de l’arche de Dieu. Cet homme étant venu à la ville faire l’annonce, toute la ville poussa un cri. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.13 (GBT) | Au moment où cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège, les yeux tournés vers le chemin ; car son cœur était saisi de crainte pour l’arche de Dieu. Mais lorsque cet homme fut entré dans la ville, et qu’il eut dit les nouvelles du combat, tout le peuple poussa des cris lamentables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.13 (PGR) | Et lorsqu’il arriva, voilà que Eli était assis sur son siège, regardant du côté de la route, car son cœur était inquiet de l’Arche de Dieu, et lorsque l’homme vint apporter la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.13 (LAU) | Et quand il arriva, voici, Éli était assis sur un trône aux aguets du côté du chemin, car son cœur était tremblant pour l’arche de Dieu. Et quand l’homme arriva, racontant dans la ville [ce qui s’était passé], toute la ville jeta un cri. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.13 (DBY) | Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville ce qui était arrivé ; et toute la ville jeta des cris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.13 (TAN) | Comme il arrivait, Héli était assis sur son siège, au bord du chemin, dans une attente pleine d’anxiété, à cause de l’arche du Seigneur ; l’homme vint répandre la nouvelle dans la ville, qui éclata tout entière en lamentations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.13 (VIG) | Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin ; car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s’éleva de grands cris dans toute la ville. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.13 (FIL) | Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin; car son coeur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s’éleva de grands cris dans toute la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.13 (CRA) | Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur un siège près du chemin, dans l’attente, car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.13 (BPC) | Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur son siège près du chemin, dans l’attente, car son cœur tremblait au sujet de l’Arche de Dieu. Quand l’homme entra pour annoncer la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.13 (AMI) | Dans le temps que cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège, près du chemin, car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme étant donc entré dans la ville, et ayant dit les nouvelles du combat, il s’éleva des cris lamentables parmi tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.13 (LXX) | καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ Ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.13 (VUL) | cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.13 (SWA) | Alipofika, tazama, Eli alikuwa ameketi kitini pake kando ya njia, akingojea; maana moyo wake ulitetemeka kwa ajili ya sanduku la Mungu. Na yule mtu alipoingia mjini, akatoa habari, mji wote ukalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.13 (BHS) | וַיָּבֹ֗וא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א יַ֥ד דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבֹּו֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁ בָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר׃ |