1 Samuel 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.12 (LSG) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.12 (NEG) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.12 (S21) | Un Benjaminite accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.12 (LSGSN) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.12 (BAN) | Et un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et arriva à Silo en ce jour-là, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.12 (SAC) | Le jour même un homme de la tribu de Benjamin, échappé du combat, vint en courant à Silo. Il avait ses habits déchirés, et sa tête couverte de poussière. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.12 (MAR) | Or un homme de Benjamin s’enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce même jour-là, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.12 (OST) | Or, un homme de Benjamin s’enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.12 (CAH) | Un homme de Binjamin courut du champ de bataille et arriva ce même jour à Schilô; ses vêtements étaient déchirés, et (il avait) de la terre sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.12 (GBT) | Le jour même, un homme de la tribu de Benjamin échappé du combat vint en courant à Silo, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.12 (PGR) | Alors un homme de Benjamin partit à la course du champ de bataille et parvint à Silo le jour même, les habits déchirés, et la tête couverte de poussière. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.12 (LAU) | Et un homme de Benjamin courut de la bataille rangée et arriva à Silo le même jour, ayant ses habits déchirés et de la terre sur sa tête. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.12 (DBY) | Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.12 (TAN) | Un Benjamite s’échappa du champ de bataille et arriva à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.12 (VIG) | (Or) Le jour même, un homme de Benjamin échappé du combat vint en courant à Silo. Il avait ses vêtements déchirés, et sa tête couverte de poussière. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.12 (FIL) | Le jour même, un homme de Benjamin échappé du combat vint en courant à Silo. Il avait ses vétements déchirés, et sa tête couverte de poussière. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.12 (CRA) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.12 (BPC) | Un Benjamite accourut du champ de bataille et arriva ce même jour à Silo, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.12 (AMI) | Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin, échappé du combat, vint en courant à Silo. Il avait ses habits déchirés et sa tête couverte de poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.12 (LXX) | καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ιεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως καὶ ἦλθεν εἰς Σηλωμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρηγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.12 (VUL) | currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.12 (SWA) | Basi, mtu mmoja wa Benyamini akapiga mbio kutoka mle jeshini akafika Shilo siku ile ile, hali nguo zake zimeraruliwa, na mavumbi kichwani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.12 (BHS) | וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃ |