1 Samuel 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.20 (LSG) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.20 (NEG) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.20 (S21) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.20 (LSGSN) | Comme elle allait mourir , les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.20 (BAN) | Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.20 (SAC) | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.20 (MAR) | Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.20 (OST) | Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.20 (CAH) | Et comme elle mourait, les assistantes lui dirent : ne crains pas, car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.20 (GBT) | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez mis au monde un fils. Elle ne leur répondit pas, et n’y fit pas même attention. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.20 (PGR) | Et comme elle se mourait, et que celles qui l’assistaient dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! elle ne répondit point, et ne prit pas garde. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.20 (LAU) | Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention{Héb. n’y mit pas son cœur.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.20 (DBY) | Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.20 (TAN) | La voyant près de mourir, les femmes qui l’assistaient lui dirent : "Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde." Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.20 (VIG) | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.20 (FIL) | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent: Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.20 (CRA) | Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.20 (BPC) | Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.20 (AMI) | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point attention à ce qu’elles disaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.20 (LXX) | καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.20 (VUL) | in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.20 (SWA) | Hata alipokuwa katika kufa, wale wanawake waliohudhuria karibu naye wakamwambia, Usiogope; kwa maana umezaa mtoto mwanamume. Walakini hakujibu, wala hakumtazama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.20 (BHS) | וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃ |