1 Samuel 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.21 (LSG) | Elle appela l’enfant I Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.21 (NEG) | Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.21 (S21) | Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : « La gloire est bannie d’Israël ! » C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.21 (LSGSN) | Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.21 (BAN) | Et elle nomma l’enfant Icabod, disant : La gloire est emportée d’Israël, parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.21 (SAC) | Mais elle appela son fils, Ichabod, c’est-à-dire, où est la gloire ? en disant : Israël a perdu sa gloire. Ce qu’elle dit à cause que l’arche de Dieu avait été prise, et à cause de la mort de son beau-père et de son mari : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.21 (MAR) | Mais elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant : La gloire de l’Éternel est transportée d’Israël ; parce que l’Arche de l’Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.21 (OST) | Et elle nomma l’enfant Icabod (sans gloire), en disant : La gloire est ôtée d’Israël ; parce que l’arche de l’Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.21 (CAH) | Elle appela l’enfant Ikabod, disant : la gloire s’est éloignée d’Israel ! A cause de l’enlèvement de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.21 (GBT) | Mais elle appela son fils Ichabod, en disant : Israël a perdu sa gloire ; ce qu’elle dit parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de la mort de son beau-père et de son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.21 (PGR) | Et elle nomma l’enfant Icabod (sans gloire), et elle dit : « La gloire a émigré d’Israël ! » à cause de la prise de l’Arche et en vue de son beau-frère et de son mari ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.21 (LAU) | Et elle appela l’enfant I-cabod (privé de gloire ?), en disant : La gloire à émigré d’Israël ; [c’était] à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.21 (DBY) | et elle appela l’enfant I-Cabod, disant : La gloire s’en est allée d’Israël ; -parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.21 (TAN) | Et elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant "C’en est fait de la gloire d’Israël !" à cause de la capture de l’arche divine, de la mort de son beau-père et de son époux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.21 (VIG) | Mais (Et) elle nomma son fils Ichabod, en disant : Israël a perdu sa gloire (La gloire d’Israël a été transférée). En effet, l’arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.21 (FIL) | Mais elle nomma son fils Ichabod, en disant: Israël a perdu sa gloire. En effet, l’arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.21 (CRA) | Elle appela l’enfant Ichabod, en disant: « La gloire est emportée d’Israël : » à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.21 (BPC) | Elle appela l’enfant IKABOD, en disant : “La gloire est emportée d’Israël” ; à cause de la prise de l’Arche et à cause de son beau-père et de son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.21 (AMI) | Mais elle appela son fils Ichabod [c’est-à-dire où est la gloire ?], en disant : Israël a perdu sa gloire ; ce qu’elle dit parce que l’arche de Dieu avait été prise, et à cause de la mort de son beau-père et de son mari ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.21 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.21 (VUL) | et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.21 (SWA) | Akamwita mtoto, Ikabodi, akisema, Huo utukufu umeondoka katika Israeli; kwa sababu sanduku la Mungu lilikuwa limetwaliwa, na kwa sababu ya mkwewe na mumewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.21 (BHS) | וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃ |