1 Samuel 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.22 (LSG) | Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.22 (NEG) | Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.22 (S21) | Elle dit : « La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.22 (LSGSN) | Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.22 (BAN) | Et elle dit : La gloire est emportée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.22 (SAC) | et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, parce que l’arche de Dieu avait été prise. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.22 (MAR) | Elle dit donc : La gloire est transportée d’Israël ; car l’Arche de Dieu est prise. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.22 (OST) | Elle dit donc : La gloire est ôtée d’Israël ; car l’arche de Dieu est prise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.22 (CAH) | Elle dit : la gloire s’est éloignée d’Israel, car l’arche de Dieu a été prise. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.22 (GBT) | Et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, puisque l’arche de Dieu avait été prise |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.22 (PGR) | c’est pourquoi elle dit : « La gloire a émigré d’Israël, car l’Arche de Dieu est prise. » |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.22 (LAU) | Et elle dit : La gloire a émigré d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.22 (DBY) | Et elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.22 (TAN) | "Oui, dit-elle, plus de gloire pour Israël, maintenant que l’arche divine est prise !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.22 (VIG) | et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, puisque (la gloire d’Israël a été transférée, car) l’arche de Dieu avait été prise. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.22 (FIL) | et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, puisque l’arche de Dieu avait été prise. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.22 (CRA) | Elle dit : « La gloire est emportée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.22 (BPC) | Elle dit : “La gloire est emportée d’Israël, car l’Arche de Dieu a été prise.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.22 (AMI) | et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, parce que l’arche de Dieu avait été prise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.22 (LXX) | καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα Ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.22 (VUL) | et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.22 (SWA) | Naam, akasema, Huo utukufu umeondoka katika Israeli; maana sanduku la Mungu limetwaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.22 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ |