1 Samuel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.5 (LSG) | Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.5 (NEG) | Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.5 (S21) | Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.5 (LSGSN) | Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.5 (BAN) | Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.5 (SAC) | Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri dont la terre retentit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.5 (MAR) | Et il arriva que comme l’Arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.5 (OST) | Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.5 (CAH) | Et lorsque l’arche de l’alliance de Iéhovah arriva au camp, tout Israel poussa un grand cri ; la terre en retentit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.5 (GBT) | Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, et la terre en retentit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.5 (PGR) | Et à l’arrivée de l’Arche d’alliance de l’Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.5 (LAU) | Et il arriva, lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra au camp, que tout Israël poussa une si grande clameur que la terre en fut ébranlée. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.5 (DBY) | Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.5 (TAN) | Lorsque l’arche de l’alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.5 (VIG) | (Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.5 (FIL) | Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.5 (CRA) | Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.5 (BPC) | Quand l’Arche de l’Alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de grandes clameurs et la terre en trembla. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.5 (AMI) | Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri dont la terre retentit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.5 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.5 (VUL) | cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.5 (SWA) | Na sanduku la agano la Bwana lilipoingia kambini, Israeli wote wakapiga kelele kwa sauti kuu, hata nchi ikavuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.5 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃ |