1 Samuel 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.6 (LSG) | Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.6 (NEG) | Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.6 (S21) | Les Philistins entendirent le vacarme de ces cris et dirent : « Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? » Lorsqu’ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.6 (LSGSN) | Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.6 (BAN) | Et les Philistins, entendant le bruit de ces cris de joie, dirent : Que veulent dire ce bruit et ces grands cris de joie au camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue au camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.6 (SAC) | Les Philistins l’ayant entendu, s’entre-disaient : Que veut dire ce grand bruit qui vient du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.6 (MAR) | Et les Philistins entendant le bruit de ces cris de joie, dirent : Que veut dire ce bruit, [et que signifient] ces grands cris de joie au camp de ces Hébreux ? et ils surent que l’Arche de l’Éternel était venue au camp. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.6 (OST) | Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent : Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue au camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.6 (CAH) | Les Pelichtime entendant ce cri bruyant, dirent : quel est-ce grand cri bruyant dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de Iéhovah était arrivée au camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.6 (GBT) | Les Philistins, l’ayant entendu, dirent : Quels sont ces cris qui s’élèvent du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était arrivée dans le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.6 (PGR) | Et les Philistins entendant retentir ces acclamations dirent : Qu’est-ce que ces grandes acclamations qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ayant eu connaissance de l’arrivée de l’Arche de l’Éternel dans le camp, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.6 (LAU) | Et les Philistins entendirent le retentissement{Héb. la voix.} de cette clameur et ils dirent : Qu’est-ce que ce bruit{Héb. la voix.} de grande clameur dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que c’était l’arche de l’Éternel qui était venue au camp. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.6 (DBY) | Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.6 (TAN) | Les Philistins, entendant ces cris de joie, demandèrent : "Que signifie cette bruyante clameur dans le camp des Hébreux ?" Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée dans le camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.6 (VIG) | Les Philistins l’ayant entendu s’entredisaient : Quel est ce grand bruit de voix qui vient du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.6 (FIL) | Les Philistins l’ayant entendu s’entredisaient: Quel est ce grand bruit de voix qui vient du camp des Hébreux? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.6 (CRA) | Le bruit de ces clameurs fut entendu des Philistins, et ils dirent : « Que signifie le bruit de ces grands cris de joie au camp des Hébreux ? » Et ils apprirent que l’arche de Yahweh était venue au camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.6 (BPC) | Les Philistins entendirent l’écho de la clameur et dirent : “Quelle est cette grande clameur qui retentit dans le camp des Hébreux ?” Quand ils surent que l’Arche de Yahweh était entrée dans le camp, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.6 (AMI) | Les Philistins l’ayant entendu, s’entre-disaient : Que veut dire ce grand bruit qui vient du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.6 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν παρεμβολῇ τῶν Εβραίων καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.6 (VUL) | et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.6 (SWA) | Nao Wafilisti waliposikia mshindo wa zile kelele, walisema, Maana yake nini mshindo wa kelele hizi kubwa katika kambi ya Waebrania? Wakatambua ya kuwa sanduku la Bwana limefika kambini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.6 (BHS) | וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדֹולָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַחֲנֵ֣ה הָעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה בָּ֖א אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |