1 Samuel 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.7 (LSG) | Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! Dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.7 (NEG) | Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.7 (S21) | les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était désormais dans le camp des Hébreux. « Malheur à nous, disaient-ils, car ce n’était pas le cas jusqu’à présent. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.7 (LSGSN) | Les Philistins eurent peur , parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent -ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.7 (BAN) | Et les Philistins eurent peur, parce qu’on disait : Dieu est venu au camp ! Et ils dirent : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi ces jours passés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.7 (SAC) | Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.7 (MAR) | Et les Philistins eurent peur, parce qu’on disait : Dieu est venu au camp ; et ils dirent : Malheur à nous ! car ceci n’a pas été aux jours passés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.7 (OST) | Et les Philistins eurent peur, car ils disaient : Dieu est venu au camp ; et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en était pas ainsi ces jours passés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.7 (CAH) | Et les Pelichtime eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu au camp ; ils ajoutèrent : malheur à nous, car ceci n’a pas été ni hier, ni avant-hier ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.7 (GBT) | Et les Philistins tremblèrent en disant : Dieu est venu dans leur camp ; et ils ajoutèrent en gémissant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.7 (PGR) | les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu au camp ! et ils ajoutèrent : Malheur à nous ! car ni hier ni avant-hier les choses n’ont été telles, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.7 (LAU) | Et les Philistins craignirent, car ils disaient : Dieu est venu au camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en était pas ainsi hier et avant-hier. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.7 (DBY) | Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.7 (TAN) | Et les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient : "Dieu est venu dans le camp", et ils ajoutaient : "Malheur à nous ! Jamais auparavant pareille chose n’était arrivée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.7 (VIG) | Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant : |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.7 (FIL) | Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent: Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.7 (CRA) | Les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient : « Dieu est venu dans le camps. » Et ils dirent : « Malheur à nous ! car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.7 (BPC) | les Philistins eurent peur, car ils se dirent : “Dieu est venu dans le camp”. Mais ils se dirent : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.7 (AMI) | Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.7 (LXX) | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.7 (VUL) | timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.7 (SWA) | Wafilisti wakaogopa, maana walisema, Mungu ameingia kambini. Wakasema, Ole wetu! Kwani halijawa jambo kama hili tangu hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.7 (BHS) | וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃ |