1 Samuel 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.8 (LSG) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.8 (NEG) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.8 (S21) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants ? Ce sont eux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.8 (LSGSN) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.8 (BAN) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Égyptiens au désert de toutes sortes de plaies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.8 (SAC) | Malheur à nous ! ajoutèrent-ils en soupirant : car ils n’étaient point dans une si grande joie ni hier ni avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu puissant ? C’est ce Dieu qui a frappé l’Égypte d’une si grande plaie dans le désert. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.8 (MAR) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens au désert, outre toutes les autres plaies. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.8 (OST) | Malheur à nous ! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.8 (CAH) | Malheur à nous ! Qui nous préservera de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont là les Dieux qui ont frappé les Égyptiens avec toutes (sortes de) plaies dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.8 (GBT) | Malheur à nous, car une telle allégresse n’était point au milieu d’eux hier ni avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé l’Égypte de toute espèce de plaies dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.8 (PGR) | malheur à nous ! qui nous arrachera des mains de ce Dieu très puissant ? C’est ce Dieu qui frappa les Egyptiens de tous les fléaux dans le désert. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.8 (LAU) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux magnifiques ? Ce sont ces mêmes dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.8 (DBY) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.8 (TAN) | Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces redoutables dieux ? Oui, ce sont ces mêmes dieux qui frappèrent les Égyptiens de tant de plaies dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.8 (VIG) | Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.8 (FIL) | Malheur à nous! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous! Qui nous sauvera de la main de ces Dieux si puissants? Ce sont ces Dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.8 (CRA) | Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.8 (BPC) | “Malheur à nous, car il n’y a pas eu auparavant pareille chose ! Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.8 (AMI) | Malheur à nous ! ajoutèrent-ils en soupirant ; car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu puissant ? C’est ce Dieu qui a frappé l’Égypte d’une si grande plaie dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.8 (LXX) | οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.8 (VUL) | vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.8 (SWA) | Ole wetu! Ni nani atakayetuokoa na mkono wa miungu hawa walio hodari? Hawa ndio miungu waliowapiga Wamisri kwa mapigo ya kila namna jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.8 (BHS) | אֹ֣וי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |