1 Samuel 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.9 (LSG) | Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.9 (NEG) | Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.9 (S21) | Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, sinon vous serez esclaves des Hébreux comme ils ont été les vôtres. Soyez des hommes et combattez ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.9 (LSGSN) | Fortifiez -vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.9 (BAN) | Philistins, renforcez-vous et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux comme ils ont été les vôtres. Soyez donc hommes et combattez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.9 (SAC) | Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez vaillamment. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.9 (MAR) | Philistins renforcez-vous, et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ; soyez donc hommes, et combattez. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.9 (OST) | Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres ; soyez donc hommes, et combattez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.9 (CAH) | Tenez ferme et soyez des hommes, Pelichtime ! Vous pourriez être subjugués par les Hébreux comme ils l’ont été par vous ; soyez donc des hommes, et combattez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.9 (GBT) | Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres ; prenez courage, et combattez vaillamment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.9 (PGR) | Ramassez vos forces et soyez hommes, Philistins, pour ne pas être asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ! soyez donc hommes et combattez ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.9 (LAU) | Philistins ! renforcez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis. Soyez hommes et combattez ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.9 (DBY) | Philistins, fortifiez-vous, et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes, et combattez ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.9 (TAN) | Armez-vous de courage, soyez hommes, ô Philistins ! Si vous ne voulez subir le joug des Hébreux comme ils ont subi le vôtre ; soyez hommes et luttez !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.9 (VIG) | Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez (vaillamment). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.9 (FIL) | Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de coeur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez vaillamment. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.9 (CRA) | Montrez-vous forts et agissez en hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.9 (BPC) | Prenez courage et soyez des hommes, ô Philistins ! de peur d’être asservis aux Hébreux comme ils nous ont été eux-mêmes asservis. Soyez des hommes et combattez !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.9 (AMI) | Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez vaillamment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.9 (LXX) | κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας ἀλλόφυλοι μήποτε δουλεύσητε τοῖς Εβραίοις καθὼς ἐδούλευσαν ἡμῖν καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας καὶ πολεμήσατε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.9 (VUL) | confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et bellate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.9 (SWA) | Iweni hodari, na kufanya kiume enyi Wafilisti, msije mkawa watumwa wa Waebrania, kama wao walivyokuwa watumwa wenu; fanyeni kiume, mkapigane nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.9 (BHS) | הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽהְי֤וּ לַֽאֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָעִבְרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָכֶ֑ם וִהְיִיתֶ֥ם לַאֲנָשִׁ֖ים וְנִלְחַמְתֶּֽם׃ |