1 Samuel 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.11 (LSG) | Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel, et le coffre avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.11 (NEG) | Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel, et le coffre avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.11 (S21) | Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel ainsi que le coffre avec les souris en or et les représentations de leurs tumeurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.11 (LSGSN) | Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel, et le coffre avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.11 (BAN) | Et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot, ainsi que le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.11 (SAC) | et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot avec la cassette où étaient les rats d’or et les figures des anus. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.11 (MAR) | Et mirent sur le chariot l’Arche de l’Éternel, et le petit coffre avec les souris d’or, et les figures de leurs fondements. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.11 (OST) | Et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.11 (CAH) | Ils placèrent l’arche de Iéhovah sur le chariot, avec le coffret et les souris d’or ainsi que les empreintes de leurs hémorroïdes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.11 (GBT) | Et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot avec la cassette où étaient les figures d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.11 (PGR) | Et ils placèrent l’Arche de l’Éternel sur le chariot, ainsi que la cassette et les souris d’or et les effigies de leurs bubons. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.11 (LAU) | et ils placèrent l’arche de l’Éternel sur le chariot, ainsi que la cassette, et les souris d’or, et les images de leurs tumeurs. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.11 (DBY) | et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs hémorrhoïdes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.11 (TAN) | et l’on mit l’arche du Seigneur sur le chariot, ainsi que le coffret contenant les mulots d’or et les simulacres d’hémorroïdes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.11 (VIG) | et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot avec la cassette où étaient les rats d’or et les figures (représentations) des anus. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.11 (FIL) | et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot avec la cassette où étaient les rats d’or et les figures des anus. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.11 (CRA) | Ils mirent sur le chariot l’arche de Yahweh, et le coffret avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.11 (BPC) | Ils mirent sur le char l’Arche de Yahweh, ainsi que le coffret avec les rats d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.11 (AMI) | et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot, avec la cassette où étaient les rats d’or et les figures de leurs tumeurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.11 (LXX) | καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.11 (VUL) | et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam quae habebat mures aureos et similitudinem anorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.11 (SWA) | kisha wakaliweka sanduku la Bwana juu ya gari, pamoja na kasha lenye panya wa dhahabu na sanamu za majipu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.11 (BHS) | וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃ |