1 Samuel 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.13 (LSG) | Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.13 (NEG) | Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.13 (S21) | Les habitants de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche et se réjouirent en la voyant. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.13 (LSGSN) | Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.13 (BAN) | Et les gens de Beth-Sémès moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l’arche et ils se réjouirent en la voyant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.13 (SAC) | Les Bethsamites sciaient alors le blé dans une vallée : et levant les yeux ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.13 (MAR) | Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée ; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l’Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.13 (OST) | Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux, et virent l’arche, et se réjouirent de la voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.13 (CAH) | Ceux de Beth-Schemesch faisaient la moisson de froment dans la vallée, et ayant levé les yeux, ils virent l’arche et furent joyeux de la voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.13 (GBT) | Les Bethsamites moissonnaient alors le blé dans une vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.13 (PGR) | Or les Bethsémites récoltaient la moisson des orges dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et ils aperçurent l’Arche, et ils se réjouirent de la voir. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.13 (LAU) | Et les Bethschémites faisaient la moisson des froments dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l’arche, et ils se réjouirent en la voyant. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.13 (DBY) | Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l’arche, et se réjouirent en la voyant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.13 (TAN) | Les gens de Beth-Chémech faisaient alors la coupe du froment dans la vallée ; en levant les yeux, ils aperçurent l’arche et se réjouirent à cette vue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.13 (VIG) | Les Bethsamites moissonnaient alors le blé (froment) dans une (la) vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.13 (FIL) | Les Bethsamites moissonnaient alors le blé dans une vallée; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.13 (CRA) | Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.13 (BPC) | Les gens de Bethsamès étaient à moissonner les blés dans la vallée. Ayant levé les yeux, ils aperçurent l’Arche et ils se réjouirent en la voyant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.13 (AMI) | Les Bethsamites moissonnaient alors le blé dans la vallée ; et levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.13 (LXX) | καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.13 (VUL) | porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.13 (SWA) | Nao watu wa Beth-shemeshi walikuwa wakivuna ngano yao bondeni; wakainua macho yao, wakaliona sanduku, wakafurahi sana kuliona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.13 (BHS) | וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֹֽות׃ |