1 Samuel 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.14 (LSG) | Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.14 (NEG) | Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.14 (S21) | Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.14 (LSGSN) | Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta . Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.14 (BAN) | Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.14 (SAC) | Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.14 (MAR) | Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.14 (OST) | Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.14 (CAH) | Le chariot vint au camp de Iehoschoua (Josué) de Beth-Schemesch, et s’y arrêta ; et là il y avait une grande pierre. Ils fendirent le bois du chariot et firent monter les vaches en holocauste à Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.14 (GBT) | Le chariot vint dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’y arrêta. Or il y avait dans ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.14 (PGR) | Et le chariot arriva dans le champ de Josué, Bethsémite, et fit halte là ; or il y avait là une grande pierre. Et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.14 (LAU) | Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.14 (DBY) | Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.14 (TAN) | Le chariot, arrivé au champ de Josué, de Beth-Chémech, s’y arrêta ; là se trouvait une grande pierre. On fendit en morceaux le bois du chariot, et l’on immola les vaches en holocauste à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.14 (VIG) | Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.14 (FIL) | Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.14 (CRA) | Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.14 (BPC) | Le char vint dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit les bois du char et on offrit les vaches en holocauste à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.14 (AMI) | Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.14 (LXX) | καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.14 (VUL) | et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.14 (SWA) | Na lile gari likaingia katika konde la Yoshua wa Beth-shemeshi, na kusimama pale pale, palipokuwapo jiwe kubwa; basi wakaipasua miti ya lile gari, wakawatoa wale ng’ombe kuwa ni sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.14 (BHS) | וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס |