1 Samuel 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.15 (LSG) | Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffre qui était à côté d’elle et qui contenait les objets d’or ; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.15 (NEG) | Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffre qui était à côté d’elle et qui contenait les objets d’or ; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.15 (S21) | Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel ainsi que le coffre qui se trouvait à côté d’elle et qui contenait les objets en or, et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les habitants de Beth-Shémesh offrirent ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.15 (LSGSN) | Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffre qui était à côté d’elle et qui contenait les objets d’or ; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.15 (BAN) | Et les lévites, après avoir descendu l’arche de l’Éternel et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d’or, les mirent sur la grosse pierre. Et les gens de Beth-Sémès offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices à l’Éternel en ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.15 (SAC) | Les Lévites descendirent l’arche de Dieu avec la cassette qui était auprès, où étaient les figures d’or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes, et immolèrent des victimes au Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.15 (MAR) | Car les Lévites descendirent l’Arche de l’Éternel, et le petit coffre qui [était] auprès, dans lequel étaient les ouvrages d’or, et les mirent sur cette grande pierre. En ce même jour ceux de Beth-sémes offrirent des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.15 (OST) | Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d’or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.15 (CAH) | Les lévites descendirent l’arche de Iéhovah avec le coffret qui était auprès d’elle, dans lequel étaient les ouvrages d’or, et mirent (le tout) sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schemesch offrirent en ce jour des holocaustes et firent des sacrifices à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.15 (GBT) | Les lévites descendirent l’arche de Dieu avec la cassette qui était auprès et qui renfermait les figures d’or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes et immolèrent des victimes au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.15 (PGR) | Et les Lévites descendirent l’Arche de l’Éternel, et la cassette qui y était jointe et contenait les ouvrages d’or ; et ils les placèrent sur la grande pierre, et les gens de Bethsémès offrirent des holocaustes et sacrifièrent des victimes en ce jour à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.15 (LAU) | Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel et la cassette qui l’accompagnait, dans lequel étaient les objets d’or ; et ils [les] mirent sur la grande pierre. Et les gens de Beth-schémès offrirent ce jour-là des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.15 (DBY) | Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d’or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.15 (TAN) | Les lévites avaient descendu l’arche du Seigneur et le coffret qui l’accompagnait contenant les objets d’or, et avaient posé le tout sur la grosse pierre ; alors les gens de Beth-Chémech offrirent, le même jour, des holocaustes et autres sacrifices à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.15 (VIG) | (Mais) Les lévites descendirent l’arche de Dieu avec la cassette qui était auprès, contenant les figures d’or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes, et immolèrent des victimes au Seigneur (ce jour-là). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.15 (FIL) | Les lévites descendirent l’arche de Dieu avec la cassette qui était auprès, contenant les figures d’or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes, et immolèrent des victimes au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.15 (CRA) | Les Lévites, après avoir descendu l’arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès, renfermant les objets d’or, posèrent le tout sur la grosse pierre. Les gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.15 (BPC) | Les lévites, après avoir descendu l’Arche de Yahweh et le coffret qui était auprès et dans lequel étaient les objets d’or, les placèrent sur la grande pierre. Les gens de Bethsamès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.15 (AMI) | Les Lévites descendirent l’arche de Dieu avec la cassette qui était auprès, où étaient les figures d’or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes, et immolèrent des victimes au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.15 (LXX) | καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.15 (VUL) | Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa aurea et posuerunt super lapidem grandem viri autem bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.15 (SWA) | Nao Walawi walilishusha sanduku la Bwana, na lile kasha lililokuwa pamoja nalo, lenye vile vitu vya dhahabu; wakaviweka juu ya lile jiwe kubwa; nao watu wa Beth-shemeshi wakatoa sadaka za kuteketezwa, na kuchinja dhabihu siku iyo hiyo kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.15 (BHS) | וְהַלְוִיִּ֞ם הֹורִ֣ידוּ׀ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וְאֶת־הָאַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו כְלֵֽי־זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֖מוּ אֶל־הָאֶ֣בֶן הַגְּדֹולָ֑ה וְאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹלֹ֜ות וַֽיִּזְבְּח֧וּ זְבָחִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לַֽיהוָֽה׃ |