1 Samuel 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.2 (LSG) | Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.2 (NEG) | Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.2 (S21) | Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et dirent : « Que pouvons-nous faire de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer chez elle. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.2 (LSGSN) | Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins , et ils dirent : Que ferons -nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.2 (BAN) | les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.2 (SAC) | les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.2 (MAR) | Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’Arche de l’Éternel ? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.2 (OST) | Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons nous de l’arche de l’Éternel ? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.2 (CAH) | Les Pelichtime appelèrent les cohenime et les devins, disant : que ferons-nous de l’arche de Iéhovah ? Faites-nous savoir de quelle manière nous la renverrons en son lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.2 (GBT) | Les Philistins firent alors venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ceux-ci répondirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.2 (PGR) | Et les Philistins mandèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’Arche de l’Éternel ? Indiquez-nous avec quoi nous devons la renvoyer dans son lieu ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.2 (LAU) | Et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, en disant : Que ferons-nous de l’arche de Jéhova ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.2 (DBY) | et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.2 (TAN) | lorsqu’ils mandèrent prêtres et devins et leur dirent : "Comment procéderons-nous pour l’arche de l’Éternel ? Apprenez-nous la façon de la renvoyer au lieu de sa résidence." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.2 (VIG) | Alors les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent : |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.2 (FIL) | Alors les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent: Que ferons-nous de l’arche du Seigneur? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.2 (CRA) | Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent : « Que ferons-nous de l’arche de Yahweh ? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. » Ils répondirent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.2 (BPC) | Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins pour leur dire : “Que ferons-nous pour l’Arche de Yahweh ? Faites-nous savoir comment nous devons la renvoyer chez elle.” Ils dirent : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.2 (AMI) | les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.2 (LXX) | καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.2 (VUL) | et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.2 (SWA) | Nao Wafilisti wakawaita makuhani na waaguzi, wakasema, Tulifanyieje sanduku la Bwana? Tuonyesheni jinsi tuwezavyo kulirudisha mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.2 (BHS) | וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה הֹודִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקֹומֹֽו׃ |