1 Samuel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.3 (LSG) | Ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.3 (NEG) | Ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.3 (S21) | Les hommes consultés répondirent : « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.3 (LSGSN) | Ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez , et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.3 (BAN) | Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais ne manquez pas de lui payer une offrande de réparation. Si vous êtes guéris, vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.3 (SAC) | Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour l’expiation de votre péché ; et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.3 (MAR) | Et ils répondirent : Si [vous] renvoyez l’Arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, et ne manquez pas à lui payer l’oblation pour le péché ; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.3 (OST) | Et ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide ; mais ne manquez pas de lui payer une offrande pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est point retirée de dessus vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.3 (CAH) | ceux-ci répondirent : si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israel, ne la renvoyez pas vide, mais vous devez lui envoyer une oblation pour le péché; alors vous serez guéris, et vous connaîtrez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.3 (GBT) | Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas vide, mais rendez-lui ce que vous lui devez pour votre péché, et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.3 (PGR) | Et ils répondirent : Si vous voulez renvoyer l’Arche du Dieu d’Israël, il ne faut pas la renvoyer sans rien, mais Lui payer une amende expiatoire : alors vous pourrez guérir et savoir pourquoi sa main n’a pas cessé de peser sur vous. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.3 (LAU) | Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui payer un sacrifice de culpabilité ; alors vous serez guéris, ou{Héb. et.} il vous sera connu pourquoi sa main ne se retire pas de vous. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.3 (DBY) | Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.3 (TAN) | Ceux-là répondirent : "Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, il faut aussi lui offrir un expiatoire ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne cesse de vous frapper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.3 (VIG) | Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour votre péché, et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.3 (FIL) | Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas vide; mais rendez-Lui ce que vous Lui devez pour votre péché, et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi Sa main ne se retire point de dessus vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.3 (CRA) | « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation ; vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.3 (BPC) | “Si vous renvoyez l’Arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ayez soin de lui faire une offrande de réparation : alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne se retirait pas de vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.3 (AMI) | Ils leur répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais rendez-lui ce que vous lui devez pour l’expiation de votre péché ; et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.3 (LXX) | καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.3 (VUL) | si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.3 (SWA) | Nao wakajibu, Mkilirudisha hilo sanduku la Mungu wa Israeli, msilirudishe kitupu; lakini msikose kumpelekea na matoleo ya kosa; hivyo mtapona, tena mtafunuliwa ni kwa sababu gani mkono wake haukuondolewa kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.3 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ו אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃ |