1 Samuel 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.4 (LSG) | Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons-nous ? Ils répondirent : Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.4 (NEG) | Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons-nous ? Ils répondirent : Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.4 (S21) | Les Philistins dirent : « Quelle offrande lui ferons-nous ? » Ils répondirent : « Nous offrirons 5 tumeurs en or et 5 souris en or, d’après le nombre des princes des Philistins, car le même fléau vous a tous atteints, vous et vos princes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.4 (LSGSN) | Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons -nous ? Ils répondirent : Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même Plaie a été sur vous tous et sur vos princes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.4 (BAN) | Et ils dirent : Quelle offrande de réparation lui payerons-nous ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins vous donnerez cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, car une même plaie a été sur tous et sur vos princes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.4 (SAC) | Ils leur demandèrent ensuite ; Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? Les prêtres répondirent : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.4 (MAR) | Et ils dirent : Quelle [est] l’oblation que nous lui payerons pour le péché ? Et ils répondirent : [Selon] le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.4 (OST) | Et ils dirent : Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit ? Et ils répondirent : D’après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.4 (CAH) | Ceux-là dirent : quelle est l’oblation que nous lui enverrons ? Les autres dirent : selon le nombre des princes des Pelichtime ; cinq (empreintes) d’hémorroïdes en or et cinq souris en or, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.4 (GBT) | Ils demandèrent ensuite : Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? Les prêtres répondirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.4 (PGR) | Et ils dirent : Quelle est l’amende que nous avons à Lui payer ? Et ils reprirent : A raison du nombre des Princes des Philistins cinq bubons d’or et cinq souris d’or ; car la plaie est une pour eux tous et pour vos Princes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.4 (LAU) | Et ils dirent : Quel sera le sacrifice de culpabilité que nous lui paierons ? Et ils dirent : Selon le nombre des gouverneurs des Philistins, cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, car une même plaie a été sur eux tous et sur vos gouverneurs. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.4 (DBY) | Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.4 (TAN) | Quel expiatoire, dirent-ils, devons-nous lui offrir ? Autant, répondit-on, que les Philistins ont de princes : cinq images d’hémorroïdes en or et cinq mulots en or ; car vous souffrez d’une même plaie, vous tous et vos princes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.4 (VIG) | Ils leur demandèrent ensuite : Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? Les prêtres répondirent : |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.4 (FIL) | Ils leur demandèrent ensuite: Qu’est-ce que nous devons Lui rendre pour notre péché? Les prêtres répondirent: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.4 (CRA) | Les Philistins dirent : « Quelle offrande de réparation lui feront-nous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.4 (BPC) | Ils dirent : “Quelle offrande de réparation lui ferons-nous ?” Ils répondirent : “Suivant le nombre des princes des Philistins, cinq tumeurs d’or et cinq rats d’or, car le fléau était le même pour nous tous et pour nos princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.4 (AMI) | Ils leur demandèrent ensuite : Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.4 (LXX) | καὶ λέγουσιν τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ καὶ εἶπαν κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.4 (VUL) | qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere debeamus ei responderuntque illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.4 (SWA) | Ndipo wakauliza, Na hayo matoleo ya kosa yatakuwa ya namna gani, hayo tutakayompelekea? Nao wakajibu, Na yawe majipu ya dhahabu matano, na panya wa dhahabu watano, sawasawa na idadi ya mashehe wa Wafilisti; kwa kuwa tauni moja ilikuwa juu yenu nyote, na juu ya mashehe wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.4 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לֹו֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ טְחֹרֵ֣י זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃ |