1 Samuel 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.7 (LSG) | Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.7 (NEG) | Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.7 (S21) | Maintenant, fabriquez un char tout neuf et prenez deux vaches qui allaitent et n’ont jamais porté de joug. Attelez ces vaches au char et ramenez leurs petits à l’étable afin qu’ils ne soient plus derrière elles. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.7 (LSGSN) | Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.7 (BAN) | Maintenant donc faites un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug, et attelez les vaches au chariot et ramenez leurs petits d’auprès d’elles à l’étable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.7 (SAC) | Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leurs veaux, auxquelles on n’aura point encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.7 (MAR) | Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et [prenez] deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.7 (OST) | Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug ; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.7 (CAH) | Maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et (prenez) deux vaches laitières sur lesquelles on n’ait pas encore mis de joug, attelez les vaches au chariot, et faites ramener leurs veaux derrière elles, à la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.7 (GBT) | Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau et qui n’ont jamais porté le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.7 (PGR) | A l’œuvre donc ! procurez-vous et faites un chariot neuf et deux vaches qui allaitent et qui n’aient pas porté le joug et attelez les vaches au chariot et ôtez-leur leurs veaux que vous ramènerez à l’étable. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.7 (LAU) | Et maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et deux jeunes vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug. Et vous attellerez les vaches au chariot, et vous ramènerez leurs petits d’auprès d’elles à la maison. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.7 (DBY) | Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d’auprès d’elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.7 (TAN) | Donc, faites fabriquer un chariot neuf, et prenez deux vaches laitières qui n’aient pas encore porté le joug ; attelez ces vaches au chariot, et faites ramener leurs petits, séparés d’elles, à l’étable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.7 (VIG) | (Maintenant) Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau, auxquelles on n’aura pas encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.7 (FIL) | Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau, auxquelles on n’aura pas encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.7 (CRA) | Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d’elles leurs petits à l’étable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.7 (BPC) | “Maintenant donc, commencez par faire un char neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’ont point porté le joug ; attelez les vaches au char et ramenez leurs petits loin d’elles à l’étable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.7 (AMI) | Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leurs veaux, auxquelles on n’aura point encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.7 (LXX) | καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.7 (VUL) | nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.7 (SWA) | Basi sasa jifanyizieni gari jipya, mtwae na ng’ombe wake wawili wakamwao, ambao hawajafungwa nira, nanyi mkawafunge hao ng’ombe garini, na kuwaondoa ndama zao na kuwatia zizini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.7 (BHS) | וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤ם אֶת־הַפָּרֹות֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃ |