1 Samuel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.6 (LSG) | Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.6 (NEG) | Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.6 (S21) | Pourquoi rendriez-vous votre cœur insensible comme les Égyptiens et le pharaon l’ont fait ? Dieu est intervenu contre eux et ils ont alors dû laisser partir les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.6 (LSGSN) | Pourquoi endurciriez -vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.6 (BAN) | Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont appesanti le leur ? Après qu’il eut exercé ses châtiments sur eux, ne les laissèrent-ils pas partir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.6 (SAC) | Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.6 (MAR) | Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s’en allèrent ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.6 (OST) | Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur ? Après qu’il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s’en aller ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.6 (CAH) | Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Par’au (Pharaon) ont endurci leur cœur ? N’est-ce pas lorsqu’il eut exécuté ses châtiments parmi eux qu’ils les laissèrent partir, et ils (les Israélites) s’en allèrent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.6 (GBT) | Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs comme l’Égypte, et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies ? et ils partirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.6 (PGR) | Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Pharaon endurcirent leur cœur ? Après qu’il eut achevé Ses vengeances sur eux, ne leur permirent-ils pas de partir ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.6 (LAU) | Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont appesanti leur cœur ? N’en serait-il pas comme lorsqu’il déploya sa puissance sur eux, tellement qu’ils les laissèrent aller{Héb. qu’ils les renvoyèrent et qu’ils s’en allèrent.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.6 (DBY) | Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s’en allèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.6 (TAN) | Et pourquoi endurcir votre cœur comme l’ont fait les Égyptiens et Pharaon ? Assurément, quand il les eut accablés de sa puissance, ils ont dû renvoyer ce peuple et il est parti ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.6 (VIG) | Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.6 (FIL) | Pourquoi appesantissez-vous vos coeurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son coeur? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.6 (CRA) | Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ? N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.6 (BPC) | Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et le Pharaon endurcirent leur cœur ? N’ont-ils pas dû, quand il se fut joué d’eux, les laisser partir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.6 (AMI) | Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon ont appesanti le leur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites, après avoir été frappé de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.6 (LXX) | καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.6 (VUL) | quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.6 (SWA) | Mbona, basi, mnaifanya migumu mioyo yenu, kama vile wale Wamisri, naye yule Farao, walivyoifanya migumu mioyo yao? Hata na hao, hapo alipokwisha kuwadhihaki, je! Hawakuwaruhusu watu, nao wakaenda zao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.6 (BHS) | וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃ |