1 Samuel 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.9 (LSG) | Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.9 (NEG) | Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.9 (S21) | Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Shémesh, cela signifie que c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.9 (LSGSN) | Suivez -la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés , mais que cela nous est arrivé par hasard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.9 (BAN) | Et vous verrez : si elle monte par le chemin de son pays vers Beth-Sémès, c’est lui qui nous a fait tout ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés ; cela nous est arrivé par hasard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.9 (SAC) | Et vous verrez ce qui en arrivera. Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Beth-samès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous aura fait tous ces grands maux. Si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’a point été sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.9 (MAR) | Et vous prendrez garde [à] elle ; si l’Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, [c’est l’Éternel qui] nous a fait tout ce grand mal ; si elle [n’y va pas], nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, [mais] que ceci nous est arrivé par hasard. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.9 (OST) | Puis, regardez ; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.9 (CAH) | Voyez : si elle monte par le chemin vers sa limite, à Beth-Schemesch, c’est elle qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a touchés, par accident cela nous est arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.9 (GBT) | Et vous regarderez : si elle monte par le chemin qui mène en son pays vers Bethsamès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous a fait ces maux terribles ; si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.9 (PGR) | et regardez ! Si elle se dirige vers Sa frontière en montant à Beth-Sémès, c’est Lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon nous saurons que ce n’est pas Sa main qui nous a frappés : c’est pour nous un événement fortuit. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.9 (LAU) | Et vous verrez : Si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-schémès, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints : c’est un accident qui nous est survenu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.9 (DBY) | Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.9 (TAN) | et vous la suivrez des yeux : si elle s’achemine vers son territoire, à Beth-Chémech, c’est elle qui nous a infligé cette grande calamité ; sinon, nous en conclurons que ce n’est pas sa main, mais le hasard seul, qui nous a frappés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.9 (VIG) | Et vous regarderez. Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Bethsamès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous a fait tous ces grands maux. Et si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.9 (FIL) | Et vous regarderez. Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Bethsamès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous a fait tous ces grands maux. Et si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’est point Sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.9 (CRA) | Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c’est Yahweh qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.9 (BPC) | Et vous regarderez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Bethsamès, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.9 (AMI) | Et vous verrez ce qui en arrivera. Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Beth-Samès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous aura fait tous ces grands maux. Si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’a point été sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.9 (LXX) | καὶ ὄψεσθε εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην καὶ ἐὰν μή καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.9 (VUL) | et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.9 (SWA) | Kisha angalieni, likikwea kwa njia ya mpakani mwake kwenda Beth-shemeshi, basi, ndiye aliyetutenda uovu huo mkuu; la, sivyo, ndipo tutakapojua ya kwamba si mkono wake uliotupiga; ilikuwa ni ajali iliyotupata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.9 (BHS) | וּרְאִיתֶ֗ם אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּלֹ֤ו יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את וְאִם־לֹ֗א וְיָדַ֨עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדֹו֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃ |