1 Samuel 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.1 (LSG) | Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l’arche de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.1 (NEG) | Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.1 (S21) | Les habitants de Kirjath-Jearim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel chez eux. Ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour la garder. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.1 (LSGSN) | Les gens de Kirjath-Jearim vinrent , et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.1 (BAN) | Ceux donc de Kirjath-Jéarim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel et la mirent dans la maison d’Abinadab au coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.1 (SAC) | Ceux de Cariath-iarim étant venus, ramenèrent l’arche du Seigneur : ils la mirent dans la maison d’Abinadab à Gabaa, et consacrèrent son fils Eléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.1 (MAR) | Ceux donc de Kirjath-jéharim vinrent et firent monter l’Arche de l’Éternel, et la mirent dans la maison d’Abinadab au coteau ; et ils consacrèrent Eléazar son fils pour garder l’Arche de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.1 (OST) | Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel, et la mirent dans la maison d’Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.1 (CAH) | Les gens de Kiriath-Yearime vinrent, firent monter l’arche de Iéhovah, et la conduisirent à la maison d’Abinadab à Guibâ; et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.1 (GBT) | Les habitants de Cariathiarim, étant venus, ramenèrent l’arche du Seigneur ; ils la mirent dans la maison d’Abinadab, à Gabaa, et consacrèrent Éléazar, son fils, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.1 (PGR) | Alors vinrent des hommes de Kiriath-Jearim, et ils emmenèrent l’Arche de l’Éternel et l’introduisirent dans la maison d’Abinadab sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’Arche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.1 (LAU) | Et les gens de Kiriath-jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; et ils l’amenèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.1 (DBY) | Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel et l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline ; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.1 (TAN) | Les gens de Kiryath-Yearim vinrent prendre l’arche du Seigneur, la transportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et consacrèrent son fils Eléazar pour lui en confier la garde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.1 (VIG) | Les habitants (hommes) de Cariathiarim, étant venus, emmenèrent l’arche du Seigneur ; ils la mirent dans la maison d’Abinadab à Gabaa, et consacrèrent (mais ils sanctifièrent) son fils Eléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.1 (FIL) | Les habitants de Cariathiarim, étant venus, emmenèrent l’arche du Seigneur; ils la mirent dans la maison d’Abinadab à Gabaa, et consacrèrent son fils Eléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.1 (CRA) | Les gens de Cariathiarim vinrent et firent monter l’arche de Yahweh ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.1 (BPC) | Les gens de Cariathiarim vinrent donc et firent monter l’Arche de Yahweh. Ils l’introduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’Arche de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.1 (AMI) | Ceux de Cariath-Iarim étant venus ramenèrent l’arche du Seigneur ; ils la mirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et consacrèrent son fils Éléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.1 (LXX) | καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες Καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.1 (VUL) | venerunt ergo viri Cariathiarim et duxerunt arcam Domini et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa Eleazarum autem filium eius sanctificaverunt ut custodiret arcam Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.1 (SWA) | Na hao watu wa Kiriath-yearimu wakaja, wakalichukua sanduku la Bwana, wakalileta ndani ya nyumba ya Abinadabu huko kilimani, nao wakamtenga Eleazari, mwanawe, ili alilinde sanduku la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.1 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י׀ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹתֹ֔ו אֶל־בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑ה וְאֶת־אֶלְעָזָ֤ר בְּנֹו֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ פ |