1 Samuel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.2 (LSG) | Il s’était passé bien du temps depuis le jour où l’arche avait été déposée à Kirjath Jearim. Vingt années s’étaient écoulées. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.2 (NEG) | Il s’était passé bien du temps depuis le jour où l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s’étaient écoulées. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.2 (S21) | Il s’était passé bien du temps depuis le jour où l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années avaient passé. Alors toute la communauté d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.2 (LSGSN) | Il s’était passé bien du temps depuis le jour où l’arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s’étaient écoulées. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.2 (BAN) | Et depuis le jour où l’arche fut déposée à Kirjath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d’Israël soupira après l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.2 (SAC) | Il s’était passé beaucoup de temps depuis que l’arche du Seigneur demeurait a Cariath-iarim ; et il y avait déjà vingt ans, lorsque toute la maison d’Israël commença à chercher son repos dans le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.2 (MAR) | Or il arriva que depuis le jour que l’Arche de l’Éternel fut posée à Kirjath-jéharim, il se passa un long temps, savoir vingt années, et toute la maison d’Israël soupira après l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.2 (OST) | Or, depuis le jour où l’arche de l’Éternel fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps ; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d’Israël soupira après l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.2 (CAH) | Depuis le séjour de l’arche à Kiriath-Yéarîme - il se passa un long temps, savoir, vingt années - toute la maison d’Israel s’assembla après Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.2 (GBT) | Et il arriva que depuis le jour où l’arche du Seigneur fut fixée à Cariathiarim, il se passa beaucoup de temps (car c’était déjà la vingtième année) ; et toute la maison d’Israël était en repos en suivant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.2 (PGR) | Et depuis le jour où l’Arche de l’Éternel séjourna dans Kiriath-Jearim, un long temps s’écoula ; or ce fut vingt ans. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.2 (LAU) | Et depuis le jour où l’arche demeura à Kiriath-jearim, il arriva que des jours nombreux s’écoulèrent ; et, au bout de vingt ans, toute la maison d’Israël gémit après l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.2 (DBY) | Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années ; et toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.2 (TAN) | Or, depuis que l’arche résidait à Kiryath-Yearim, il s’était écoulé bien des jours, vingt années déjà, lorsque toute la maison d’Israël aspira à revenir vers l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.2 (VIG) | Il s’était écoulé des jours nombreux depuis que l’arche du Seigneur demeurait à Cariathiarim, et c’était déjà la vingtième année, lorsque toute la maison d’Israël commença à chercher son repos dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.2 (FIL) | Ils s’était écoulé des jours nombreux depuis que l’arche du Seigneur demeurait à Cariathiarim, et c’était déjà la vingtième année, lorsque toute la maison d’Israël commença à chercher son repos dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.2 (CRA) | Depuis le jour où l’arche fut déposée à Cariathiarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.2 (BPC) | A partir du jour où l’Arche fut déposée à Cariathiarim, il s’écoula de longs jours, vingt ans. Alors toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.2 (AMI) | Il s’était passé beaucoup de temps depuis que l’arche du Seigneur demeurait à Cariath-Iarim ; et il y avait déjà vingt ans, lorsque toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.2 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν Καριαθιαριμ ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.2 (VUL) | et factum est ex qua die mansit arca in Cariathiarim multiplicati sunt dies erat quippe iam annus vicesimus et requievit omnis domus Israhel post Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.2 (SWA) | Ikawa, tangu siku hiyo ambayo sanduku lilikaa Kiriath-yearimu wakati ulikuwa mwingi; kwa maana ulikuwa miaka ishirini; na nyumba yote ya Israeli wakamwombolezea Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.2 (BHS) | וַיְהִ֗י מִיֹּ֞ום שֶׁ֤בֶת הָֽאָרֹון֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |