1 Samuel 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.3 (LSG) | Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.3 (NEG) | Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.3 (S21) | Samuel dit à toute la communauté d’Israël : « Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, enlevez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel et servez-le lui seul. Il vous délivrera alors de l’oppression des Philistins. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.3 (LSGSN) | Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez -le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.3 (BAN) | Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, disant : Si c’est de tout votre cœur que vous retournez à l’Éternel, ôtez les dieux des étrangers et les Astartés du milieu de vous, et attachez fermement votre cœur à l’Éternel ; servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.3 (SAC) | Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si vous revenez au Seigneur de tout votre cœur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, Baal et Astaroth : tenez vos cœurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.3 (MAR) | Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, en disant : Si vous vous retournez de tout votre cœur à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers, et Hastaroth, et rangez votre cœur à l’Éternel, et le servez lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.3 (OST) | Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, en disant : Si vous retournez de tout votre cœur à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à l’Éternel, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.3 (CAH) | Schemouel dit à toute la maison d’Israel, savoir : si vous revenez de tout cœur à Iéhovah, ôtez les dieux étrangers du milieu de vous et les Aschtaroth, dirigez votre cœur vers Iéhovah et servez-le seul, alors il vous délivrera de la main des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.3 (GBT) | Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si vous revenez au Seigneur de tout votre cœur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, Baal et Astaroth, tenez vos cœurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.3 (PGR) | Et toute la maison d’Israël allait se plaignant après l’Éternel. Samuel parla en ces termes à toute la maison d’Israël : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, bannissez du milieu de vous les dieux de l’étranger et les Astartés, et dirigez votre cœur vers l’Éternel, et servez-le seul, et Il vous tirera des mains des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.3 (LAU) | Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, en disant : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers et les Astartés, et affermissez votre cœur en l’Éternel et servez-le lui seul, et qu’il vous délivre de la main des Philistins. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.3 (DBY) | Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, disant : Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre cœur à l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.3 (TAN) | Alors Samuel parla ainsi à toute la maison d’Israël : "Si c’est de tout votre cœur que vous retournez à l’Éternel, écartez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astaroth ; dirigez votre cœur vers l’Éternel, ne servez que lui seul, et il vous sauvera de la main des Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.3 (VIG) | Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si vous revenez au Seigneur de tout votre cœur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, les Baalim et les Astaroth ; tenez vos cœurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.3 (FIL) | Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël: Si vous revenez au Seigneur de tout votre coeur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, les Baals et les Astaroth; tenez vos coeurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que Lui seul; et Il vous délivrera de la main des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.3 (CRA) | Et Samuel dit à toute la maison d’Israël : « Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, attachez fermement votre cœur à Yahweh et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.3 (BPC) | Et Samuel s’adressa à toute la maison d’Israël, disant : “Si c’est de tout votre cœur que vous revenez vers Yahweh, éloignez du milieu de vous les dieux étrangers, les Baals et les Astartés, attachez fermement votre cœur à Yahweh et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.3 (AMI) | Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si vous revenez au Seigneur de tout votre cœur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers Baals et Astartés ; tenez vos cœurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.3 (VUL) | ait autem Samuhel ad universam domum Israhel dicens si in toto corde vestro revertimini ad Dominum auferte deos alienos de medio vestrum et Astharoth et praeparate corda vestra Domino et servite ei soli et eruet vos de manu Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.3 (SWA) | Basi Samweli akawaambia nyumba yote ya Israeli, akasema, Ikiwa mnamrudia Bwana kwa mioyo yenu yote, basi, iondoleeni mbali miungu migeni, nayo Maashtorethi yatoke kwenu, mkamtengenezee Bwana mioyo yenu, mkamtumikie yeye peke yake; naye atawaokoa katika mikono ya Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתֹּוכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּרֹ֑ות וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדֹּ֔ו וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |