1 Samuel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.14 (LSG) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.14 (NEG) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.14 (S21) | Les villes que les Philistins avaient prises à Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha à la domination des Philistins. Il y eut aussi paix entre Israël et les Amoréens. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.14 (LSGSN) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, avec leur territoire ; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.14 (BAN) | Et les villes que les Philistins avaient prises à Israël retournèrent à Israël, d’Ékron jusqu’à Gath ; Israël arracha leur territoire de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.14 (SAC) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, furent rendues avec toutes leurs terres au peuple d’Israël. Ainsi Samuel délivra les Israélites de la main des Philistins ; et il y avait paix entre Israël et les Amorrhéens. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.14 (MAR) | Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Hékron, jusqu’à Gath, avec leurs confins. [Samuel donc] délivra Israël de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.14 (OST) | Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.14 (CAH) | Les villes que les Pelichtime avaient prises sur Israel, retournèrent à Israel ; Israel reprit de la main des Pelichtime depuis Ekrone jusqu’à gath, avec leurs limites ; et il y eut paix entre Israel et l’Amoréen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.14 (GBT) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël furent rendues à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, avec les environs. Ainsi Samuel délivra les Israélites de la main Philistins ; et il y avait paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.14 (PGR) | Et Israël recouvra les villes que les Philistins lui avaient enlevées, depuis Ekron à Gath, et dont il arracha aussi le territoire des mains des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.14 (LAU) | Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.14 (DBY) | Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis ékron jusqu’à Gath ; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.14 (TAN) | Les villes que les Philistins avaient prises à Israël furent recouvrées par lui, depuis Ekron jusqu’à Gath, ainsi que leur territoire, qu’Israël reprit sur les Philistins. Il y avait paix, d’ailleurs, entre Israël et les Amorréens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.14 (VIG) | (Et) Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, furent rendues avec toutes leurs terres au peuple d’Israël. Ainsi Samuel délivra les Israélites de la main des Philistins ; et il y avait paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.14 (FIL) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, furent rendues avec toutes leurs terres au peuple d’Israël. Ainsi Samuel délivra les Israélites de la main des Philistins; et il y avait paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.14 (CRA) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth ; Israël arracha leur territoire des mains des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.14 (BPC) | Les villes que les Philistins avaient enlevées à Israël retournèrent à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.14 (AMI) | Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël depuis Accaron jusqu’à Geth, furent rendues avec toutes leurs terres au peuple d’Israël. Israël arracha leur territoire de la main des Philistins ; et il y avait paix entre Israël et les Amorrhéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.14 (LXX) | καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ Ἀσκαλῶνος ἕως Αζοβ καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.14 (VUL) | et redditae sunt urbes quas tulerant Philisthim ab Israhel Israheli ab Accaron usque Geth et terminos suos liberavit Israhel de manu Philisthinorum eratque pax inter Israhel et Amorreum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.14 (SWA) | Nayo miji ile Wafilisti waliyokuwa wamewapokonya Waisraeli ilirudishwa tena kwa Israeli, tokea Ekroni mpaka Gathi; na Waisraeli wakauokoa mpaka wake mikononi mwa Wafilisti. Tena kulikuwa na amani kati ya Israeli na Waamori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.14 (BHS) | וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְרֹ֣ון וְעַד־גַּ֔ת וְאֶ֨ת־גְּבוּלָ֔ן הִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁלֹ֔ום בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ |