1 Samuel 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.18 (LSG) | Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.18 (NEG) | Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.18 (S21) | Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera pas. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.18 (LSGSN) | Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi , mais l’Éternel ne vous exaucera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.18 (BAN) | Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l’Éternel ne vous exaucera point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.18 (SAC) | Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu, et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.18 (MAR) | En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point en ce jour-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.18 (OST) | Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.18 (CAH) | Vous crierez en ce jour sur votre roi que vous serez choisi, mais en ce jour Iéhovah ne vous exaucera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.18 (GBT) | Vous crierez alors contre le roi que vous aurez élu, et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.18 (PGR) | Et dans ce temps vous récriminerez contre le roi choisi par vous-mêmes, et l’Éternel ne vous exaucera pas. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.18 (LAU) | Et vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, et en ce jour-là l’Éternel ne vous répondra point. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.18 (DBY) | Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.18 (TAN) | Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré ; mais l’Éternel ne vous exaucera point ce jour-là." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.18 (VIG) | Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu ; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.18 (FIL) | Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.18 (CRA) | Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.18 (BPC) | Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous aurez choisi, mais Yahweh en ce jour-là ne vous répondra pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.18 (AMI) | Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez choisi, et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.18 (LXX) | καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.18 (VUL) | et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.18 (SWA) | Nanyi mtalia siku ile kwa sababu ya mfalme wenu mliyejichagulia; Bwana asiwajibu siku ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.18 (BHS) | וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |