1 Samuel 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.19 (LSG) | Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! Dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.19 (NEG) | Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.19 (S21) | Le peuple refusa d’écouter Samuel. « Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.19 (LSGSN) | Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent -ils, mais il y aura un roi sur nous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.19 (BAN) | Et le peuple refusa d’écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.19 (SAC) | Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouvernera : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.19 (MAR) | Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.19 (OST) | Mais le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent : Non ! mais il y aura un roi sur nous, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.19 (CAH) | Mais le peuple ne voulut point écouter la voix de Schemouel, et ils dirent : non, mais il y aura un roi sur nous, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.19 (GBT) | Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.19 (PGR) | Mais le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel et ils dirent : Non ! car il nous faut au-dessus de nous un roi, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.19 (LAU) | Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent : |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.19 (DBY) | Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.19 (TAN) | Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit : "Non, il nous faut un roi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.19 (VIG) | Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne(ra). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.19 (FIL) | Le peuple ne voulu point écouter ce discours de Samuel: Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.19 (CRA) | Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.19 (BPC) | Le peuple refusa d’entendre la voix de Samuel ; ils dirent : “Non ! Mais il y aura un roi sur nous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.19 (AMI) | Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouvernera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.19 (LXX) | καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.19 (VUL) | noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.19 (SWA) | Walakini hao watu wakakataa kuisikiliza sauti ya Samweli; wakasema, Sivyo hivyo; lakini tunataka kuwa na mfalme juu yetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.19 (BHS) | וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃ |