1 Samuel 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.20 (LSG) | et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.20 (NEG) | et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.20 (S21) | et nous aussi nous serons pareils à toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.20 (LSGSN) | et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.20 (BAN) | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera et sortira devant nous et fera nos guerres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.20 (SAC) | nous serons comme toutes les autres nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et il combattra pour nous dans toutes nos guerres. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.20 (MAR) | Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.20 (OST) | Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.20 (CAH) | Et nous ferons nous aussi comme toutes les nations, et notre roi nous gouvernera, il sortira devant nous et conduira nos guerres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.20 (GBT) | Nous serons comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et dans nos guerres il combattra pour nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.20 (PGR) | afin que nous soyons sur le pied de toutes les nations, et que notre roi nous rende la justice, et marche à notre tête et soutienne nos guerres. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.20 (LAU) | Non, mais mais il y aura un roi sur nous, et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations : notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et soutiendra nos guerres. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.20 (DBY) | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.20 (TAN) | Nous voulons être comme les autres peuples, nous aussi ; et notre roi nous jugera, et il marchera à notre tête, et il combattra avec nous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.20 (VIG) | Nous serons (, nous aussi) comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et il combattra pour nous dans toutes nos guerres. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.20 (FIL) | Nous serons comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et il combattra pour nous dans toutes nos guerres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.20 (CRA) | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.20 (BPC) | et nous serons nous aussi comme toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il combattra nos combats.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.20 (AMI) | Nous serons comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il combattra pour nous dans toutes nos guerres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.20 (LXX) | καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.20 (VUL) | et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.20 (SWA) | ili sisi nasi tufanane na mataifa yote; tena ili mfalme wetu atuamue, tena atoke mbele yetu na kutupigia vita vyetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.20 (BHS) | וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגֹּויִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֨נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ |