1 Samuel 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.21 (LSG) | Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.21 (NEG) | Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.21 (S21) | Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les répéta à l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.21 (LSGSN) | Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.21 (BAN) | Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.21 (SAC) | Samuel ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.21 (MAR) | Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.21 (OST) | Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.21 (CAH) | Schemouel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.21 (GBT) | Samuel ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.21 (PGR) | Et Samuel entendit tous les propos du peuple et en fit rapport à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.21 (LAU) | Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les redit aux oreilles de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.21 (DBY) | Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.21 (TAN) | Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.21 (VIG) | Samuel, ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.21 (FIL) | Samuel, ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.21 (CRA) | Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.21 (BPC) | Samuel écouta toutes les paroles du peuple et il les redit aux oreilles de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.21 (AMI) | Samuel, ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.21 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.21 (VUL) | et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.21 (SWA) | Samweli akayasikia maneno yote ya watu, akayanena masikioni mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.21 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |