1 Samuel 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.22 (LSG) | Et l’Éternel dit à Samuel : écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.22 (NEG) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en, chacun dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.22 (S21) | et l’Éternel lui dit : « Écoute-les et établis un roi sur eux. » Samuel dit aux hommes d’Israël : « Que chacun retourne dans sa ville. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.22 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez -vous-en chacun dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.22 (BAN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix et établis-leur un roi. Et Samuel dit à ceux d’Israël : Que chacun de vous s’en aille à sa ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.22 (SAC) | Et le Seigneur dit à Samuel : Faites ce qu’ils vous disent, et donnez-leur un roi qui les gouverne. Samuel dit donc au peuple d’Israël : Que chacun retourne en sa ville. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.22 (MAR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d’Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.22 (OST) | Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.22 (CAH) | Alors Iéhovah dit à Schemouel : obéis à leur voix et établis leur un roi. Et Schemouel dit aux hommes d’Israel : allez-vous en chacun en sa ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.22 (GBT) | Et le Seigneur dit à Samuel : Faites ce qu’ils vous disent, et établissez un roi pour les gouverner. Samuel dit donc au peuple d’Israël : Que chacun retourne dans sa ville |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.22 (PGR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Acquiesce à leur vœu et donne-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun de vous dans sa ville. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.22 (LAU) | Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux gens d’Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.22 (DBY) | Et l’Éternel dit à Samuel : écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.22 (TAN) | Le Seigneur dit à Samuel : "Défère à leur demande, et donne-leur un roi." Et Samuel dit aux délégués d’Israël : "Que chacun de vous s’en retourne dans sa ville !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.22 (VIG) | Et le Seigneur dit à Samuel : Fais ce qu’ils te disent, et établis un roi pour les gouverner. Samuel dit donc au peuple d’Israël : Que chacun retourne dans sa ville. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.22 (FIL) | Et le Seigneur dit à Samuel: Faites ce qu’ils vous disent, et établissez un roi pour les gouverner. Samuel dit donc au peuple d’Israël: Que chacun retourne dans sa ville. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.22 (CRA) | Et Yahweh dit à Samuel : « Écoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d’Israël: « Que chacun de vous s’en aille à sa ville. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.22 (BPC) | Et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute leur voix et établis un roi sur eux.” Alors Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun dans votre ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.22 (AMI) | Et le Seigneur dit à Samuel : Faites ce qu’ils vous disent, et donnez-leur un roi qui les gouverne. Samuel dit donc au peuple d’Israël : Que chacun retourne en sa ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.22 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.22 (VUL) | dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.22 (SWA) | Bwana akamwambia Samweli, Isikilize sauti yao, ukawafanyie mfalme. Kisha Samweli akawaambia watu wa Israeli, Enendeni kila mtu mjini kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.22 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ פ |