1 Samuel 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.2 (LSG) | Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.2 (NEG) | Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.2 (S21) | Son fils aîné se nommait Joël, et le second Abija. Ils étaient juges à Beer-Shéba. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.2 (LSGSN) | Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.2 (BAN) | Et son premier-né s’appelait Joël, et son second fils Abija ; et ils jugeaient à Béerséba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.2 (SAC) | Son fils aîné s’appelait Joël, et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges dans Bersabée. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.2 (MAR) | Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; [et] ils jugeaient à Beersébah. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.2 (OST) | Son premier-né s’appelait Joël, et le second Abija ; et ils jugeaient à Béer-Shéba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.2 (CAH) | Le nom de son fils aîné était Ioel, et celui du deuxième était Abiah, schophetime à Beer-Scheba. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.2 (GBT) | Son fils aîné s’appelait Joël, et le second, Abia. Déjà ils exerçaient la fonction de Juges à Bersabée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.2 (PGR) | Et son fils premier-né se nommait Joël et son second fils Abija, et ils exerçaient la judicature à Beerséba. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.2 (LAU) | Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija : ils étaient juges à Béer-schéba. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.2 (DBY) | Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija ; ils jugeaient à Beër-Shéba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.2 (TAN) | Son fils aîné s’appelait Joël, et son puîné Abya ; ils exerçaient le gouvernement à Bersabée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.2 (VIG) | Son fils aîné s’appelait Joël, et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges à Bersabée. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.2 (FIL) | Son fils aîné s’appelait Joël, et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges à Bersabée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.2 (CRA) | Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia ; ils jugeaient à Bersabée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.2 (BPC) | Son fils premier-né s’appelait Joël, et le second, Abia ; ils jugeaient à Bersabée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.2 (AMI) | Son fils aîné s’appelait Joël et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges dans Bersabée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.2 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.2 (VUL) | fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.2 (SWA) | Na jina la mwanawe mzaliwa wa kwanza aliitwa Yoeli; na jina la wa pili Abiya; walikuwa waamuzi katika Beer-sheba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.2 (BHS) | וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנֹ֤ו הַבְּכֹור֙ יֹואֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ |