1 Samuel 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.3 (LSG) | Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.3 (NEG) | Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.3 (S21) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.3 (LSGSN) | Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.3 (BAN) | Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s’en détournaient pour chercher le gain ; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.3 (SAC) | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies : ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.3 (MAR) | Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s’éloignaient de la justice. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.3 (OST) | Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s’en détournèrent pour rechercher le gain ; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.3 (CAH) | Mais ses fils ne marchèrent pas sur ses traces ; ils furent enclins à l’intérêt personnel, ils acceptaient des dons corrupteurs et faisaient incliner le droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.3 (GBT) | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents et rendirent des jugements injustes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.3 (PGR) | Mais ses fils ne suivirent pas ses errements ; la cupidité les fit dévier et ils acceptèrent des présents et firent plier la justice. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.3 (LAU) | Et ses fils ne marchaient point dans ses voies, et ils se détournaient après le lucre, et recevaient des présents, et faisaient fléchir le droit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.3 (DBY) | Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.3 (TAN) | Mais ses fils ne marchaient pas sur ses traces, ils recherchaient le lucre, acceptaient des dons corrupteurs et faussaient la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.3 (VIG) | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.3 (FIL) | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies; ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.3 (CRA) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s’en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.3 (BPC) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces : ils se laissèrent aller à l’avarice, reçurent des présents et violèrent la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.3 (AMI) | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents et rendirent des jugements injustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.3 (LXX) | καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.3 (VUL) | et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.3 (SWA) | Ila wanawe hawakuenda katika njia zake, bali waliziacha, ili wapate faida; wakapokea rushwa, na kupotosha hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.3 (BHS) | וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בִּדְרָכָ֔יו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ |