1 Samuel 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.8 (LSG) | Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.8 (NEG) | Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.8 (S21) | Ils agissent envers toi comme ils l’ont toujours fait depuis que je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour servir d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.8 (LSGSN) | Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné , pour servir d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.8 (BAN) | Selon tout ce qu’ils ont fait, depuis le jour que je les ai fait monter hors d’Égypte jusqu’à ce jour, en m’abandonnant et en servant d’autres dieux, ils te le font de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.8 (SAC) | C’est ainsi qu’ils ont toujours fait depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’aujourd’hui. Comme ils m’ont abandonné, et qu’ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.8 (MAR) | Selon toutes les actions qu’ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d’Égypte jusques à ce jour, et qu’ils m’ont abandonné, et ont servi d’autres dieux ; ainsi en font-ils aussi à ton égard. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.8 (OST) | Conformément à toutes les actions qu’ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d’Égypte jusqu’à ce jour, et de même qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.8 (CAH) | Comme toutes les actions qu’ils ont faites, depuis que je les ai fait monter de l’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné et ont servi des dieux étrangers, ainsi en agissent-ils aussi envers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.8 (GBT) | C’est ainsi qu’ils ont toujours fait depuis que je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à ce jour. Comme ils m’ont abandonné, et qu’ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.8 (PGR) | La conduite que toujours ils ont tenue [envers moi] à partir du jour où je les retirai de l’Egypte, jusqu’aujourd’hui, en m’abandonnant et servant d’autres dieux, cette même conduite ils l’ont aussi envers toi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.8 (LAU) | En accord avec toutes les actions qu’ils ont commises depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour : comme ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux, |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.8 (DBY) | Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.8 (TAN) | Comme ils ont constamment agi depuis que je les ai tirés d’Égypte jusqu’à ce jour, me délaissant pour servir des dieux étrangers, ainsi agissent-ils encore sous tes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.8 (VIG) | C’est ainsi qu’ils ont toujours fait depuis le jour où je les ai (re)tirés d’Egypte jusqu’à présent. Comme ils m’ont abandonné, et qu’ils ont servi des dieux étrangers, ils te traitent aussi de même. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.8 (FIL) | C’est ainsi qu’ils ont toujours fait depuis le jour où Je les ai tirés d’Egypte jusqu’à présent. Comme ils M’ont abandonné, et qu’ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.8 (CRA) | Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à présent, me délaissant pour servir d’autres dieux, ainsi ils agissent envers toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.8 (BPC) | De la même manière dont ils ont agi envers moi depuis le jour où je les ai fait monter d’Egypte jusqu’à ce jour, en m’abandonnant pour servir d’autres dieux, ainsi font-ils également envers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.8 (AMI) | C’est ainsi qu’ils ont toujours fait, depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Comme ils m’ont abandonné et qu’ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.8 (LXX) | κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.8 (VUL) | iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.8 (SWA) | Kwa kadiri ya matendo yote waliyonitenda tokea siku ile nilipowatoa katika Misri hata leo, kwa kuniacha mimi, na kwa kutumikia miungu mingine, ndivyo wanavyokutenda wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.8 (BHS) | כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיֹּום֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃ |