1 Samuel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.7 (LSG) | L’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.7 (NEG) | L’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.7 (S21) | L’Éternel dit à Samuel : « Écoute le peuple dans tout ce qu’il te dira, car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi, afin que je ne règne plus sur eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.7 (LSGSN) | L’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent , c’est moi qu’ils rejettent , afin que je ne règne plus sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.7 (BAN) | et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.7 (SAC) | et le Seigneur lui dit : Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent : car ce n’est point vous, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.7 (MAR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront : car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.7 (OST) | Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.7 (CAH) | Iéhovah dit à Schemouel : obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi qu’ils ont rejeté pour ne plus régner sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.7 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent ; car ce n’est point vous qu’ils rejettent, mais moi, afin que je ne règne plus sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.7 (PGR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour ne plus m’avoir pour leur roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, mais c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne pas sur eux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.7 (TAN) | Mais le Seigneur dit à Samuel : "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent ; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.7 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Ecoute la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est point toi, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.7 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent; car ce n’est point vous, mais c’est Moi qu’ils rejettent, afin que Je ne règne point sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.7 (CRA) | Yahweh dit à Samuel : « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.7 (BPC) | et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute la voix du peuple en tout ce qu’il te dira : car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour que je ne règne plus sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.7 (AMI) | et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent ; car ce n’est point vous mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.7 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.7 (VUL) | dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.7 (SWA) | Bwana akamwambia Samweli, Isikilize sauti ya watu hawa katika kila neno watakalokuambia; kwa maana hawakukukataa wewe, bali wamenikataa mimi, ili nisiwe mfalme juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּקֹ֣ול הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ |